Арчибальд Кронин - Юпитер смеётся
Мэри. Понимаю…
Веннер. Примите это как извинение. Я перестану вас злить. Вы славная.
Мэри. Благодарю вас.
Веннер. И, главное, необыкновенно хорошенькая… Не позволяйте только этому стройному молодому англичанину ухаживать за вами.
Мэри. Вы о ком?
Веннер. О Торогуде.
Мэри. Он ведь помолвлен.
Веннер. Обручальное кольцо — не препятствие для влюбленного павиана.
Друэтт. Даже если оно продето в нос!
Мэри. Теперь кончайте кофе и постарайтесь немного отдохнуть. Вам это необходимо. (Выходит в центральную дверь.)
Веннер (глядя ей вслед). Она очень мила. (С неожиданной энергией.) Я склонен, мой благородный друг, согласиться со всеми глупостями, которые вы о ней говорили. (Хрипло.) Господи! Как я устал. (Пытается писать, но роняет карандаш и соскальзывает на кушетку. Еще через минуту голова его запрокидывается. Он спит.)
Немного подождав, Друэтт осторожно поднимается. Разворачивает плед, сложенный в ногах, накрывает им Веннера, минуту смотрит на спящего, слегка покачивая головой, и снова берется за свой пасьянс. Когда он выкладывает карту, занавес опускается.
Картина третья
Занавес поднимается почти немедленно. Семь часов вечера. Веннер все еще спит. Портьеры опущены. Около кушетки обыкновенная лампа с желтым абажуром, она слабо освещает комнату и бросает причудливый свет на запрокинутое лицо Веннера. Истории болезней подняты с пола и аккуратно сложены стопкой на столе. В комнате очень тихо.
Входит Дженни, в руках у нее ведерко с углем и щипцы. Подойдя к камину, она видит, что Веннер еще спит. Старается не шуметь, но тут же роняет щипцы. Веннер просыпается.
Дженни. О, простите, сэр. Я собиралась накрывать к ужину.
Веннер (с трудом поднимается). Ужин?.. Неужели я столько времени проспал?
Дженни. Да, сэр. Вам это, как видно, было необходимо. (Присев на корточки, разжигает в камине огонь.)
Веннер (зевая). Да, мне это было необходимо. (Мрачно смотрит на стопку тетрадей.) Но пробуждение отвратительно!
Дженни. Простите, сэр…
Веннер. Я говорю, что просыпаться очень неприятно
Дженни. О да, сэр!
Веннер (встает, с горечью). Как мило, что вы всё это сложили.
Дженни. Это не я. Это сделала доктор Мэррей, сэр.
Веннер. О! (Стремительно идет к столу и открывает одну из историй болезней.) Бог мой!
Дженни. Что-нибудь не так, сэр?
Веннер (отворачиваясь). Нет-нет. (Отходит в глубь комнаты, прислоняется головой к камину.)
В ту же минуту в дверь в глубине сцены входит старшая сестра. На ней тот же костюм, что и в предыдущей картине.
Старшая сестра. Дженни!
Дженни (сразу выпрямляется). Добрый вечер, сестра! Хорошо провели время?
Старшая сестра. Очень. Почему не накрыт стол к ужину? Я ведь сказала, что мы вернемся к семи. Салат приготовлен?
Дженни. Нет еще, сестра.
Старшая сестра. Ступайте, готовьте!
Дженни. Слушаю, сестра. (Захватив ведро, быстро уходит налево.)
Старшая сестра стоит еще минуту, не замечая присутствия Веннера, потом осторожно подходит к столу, на котором лежат истории болезней. Быстро заглядывает в одну из них. Веннер, стоя в нише, наблюдает за ней, затем кашляет. Она вздрагивает, как от выстрела.
Старшая сестра. Шпионите за мной, а?
Веннер. На этот раз мы, кажется, поменялись ролями.
Старшая сестра. Я так и знала, что вы все заполните. Что ж, после ваших умных разговоров в конце концов решили сдаться?
Веннер. Вы думаете? (Садится на кушетку.)
Старшая сестра. Я это знала.
Веннер. А как вы это узнали?
Старшая сестра. Вы из тех людей, которые в конечном счете всегда отступают.
Веннер. Это я-то?
Старшая сестра. Да. Вы насмехались надо мной доктор Веннер, потому что я была прислугой. Глядя на вас, смеялись и сестры и сиделки. Я не раз слышала, как практикантки возмущались за моей спиной. «Слушаться прислуги! — говорили они. — Она нам будет приказывать!» Но мне это безразлично: все-таки мои приказания выполняются. Так вот, будучи прислугой, я научилась тому, чего они никогда не узнают и чему вы никогда не научитесь, доктор Веннер.
Веннер. Чему же?
Старшая сестра. Умению добиваться своего. Для этого не следует быть нетерпеливым или властным как вы. Я научилась выполнять приказания и играть вторую скрипку, когда это необходимо.
Веннер. Вот как? (Идет к камину.)
Старшая сестра. Поэтому здесь я умнее вас доктор Веннер. Живя в прислугах, учишься быть скромной и привыкаешь держать язык за зубами. Пусть люди, которых приходится слушаться, делают ошибки, пусть! В конце концов начинаешь разбираться, откуда ветер дует и приучаешься ждать.
Веннер. И в конце концов вы всего добиваетесь — ваши желания исполняются?
Старшая сестра. Да, если умеешь достаточно сильно желать.
Веннер. Даже сможете получить эту комнату?
Старшая сестра. Даже эту комнату.
Веннер. Но оба мы не можем ею владеть. Надеюсь, это вы понимаете, сестра?
Старшая сестра. Нет, оба мы не можем, я одна — могу. Я добьюсь ее, потому что хочу ее иметь, потому что должна ее получить.
Веннер. Не теряете ли вы чувство меры, мисс Лиминг?
Старшая сестра. Нисколько. Вы думаете, это для меня ничего не значит? Вы думаете, для меня это мелочи?
Веннер. Когда всю свою жизнь проводишь в подобных учреждениях, мелочи начинают казаться чем-то большим.
Старшая сестра. Это не мелочи, доктор. Для меня это крайне важное дело, самое важное в жизни. Я обязательно должна получить эту комнату и добьюсь ее!
Веннер. Итак, вы будете осуществлять свои маленькие планы, расставлять свои маленькие ловушки, не останавливаясь ни перед чем?
Старшая сестра. О нет, мне не придется этого делать. Вы это сделаете за меня.
Веннер. Понимаю. Значит, когда представится удобный случай, вы наброситесь на меня, как кошка на мышь, — и придет мне конец? Да? Надеюсь, вы не упустите такую возможность, сестра.
Старшая сестра. Не беспокойтесь, доктор Веннер. Не упущу. Мне только следует выждать.
Слева входит Мэри.
(Расплывается в фальшиво-добродушной улыбке.) Добрый вечер, доктор Мэррей. Какой сегодня был чудесный день!.. Пойду позабочусь об ужине. Как всегда, без меня здесь полный беспорядок. (Уходит налево.)
Мэри украдкой поглядывает на Веннера. Она, видимо, смущена его присутствием и направляется к выходу.
Веннер. Подождите минуту. Вы торопитесь?
Мэри (неловко). Нет, я не спешу. Сейчас вы чувствуете себя лучше?
Веннер. Я никогда не чувствую себя лучше.
Мэри (спокойно). Как жаль.
Веннер (с горечью). Нет — это для меня дело принципа. (Садится за пианино: его взгляд прикован к клавиатуре.) Успокаивает волнение и помогает забыть разочарования.
Мэри. Мне грустно.
Веннер. В самом деле? (Механически берет несколько аккордов сонаты Шопена.)
Мэри наблюдает за Веннером, затем направляется к выходу. Когда она берется за ручку двери, Веннер внезапно обрывает игру.
Мэри (поворачивается). Что случилось?
Веннер. Ничего. (Не глядя на нее.) Как странно мне не хочется, чтобы вы уходили.
Мэри. О!
Веннер (глядя в сторону). Идиотство, не правда ли?
Пауза.
Зачем вы это сделали?
Мэри. О чем вы говорите?
Веннер (показывая на истории болезней). Вы знаете, о чем.
Мэри (невольно бросает взгляд на истории болезней, потом отворачивается). Надеюсь, я вас не обидела? Это такие пустяки, но я говорила… хотела… хотела помочь вам.
Веннер. Помочь мне! После того как я расточал по вашему адресу свои дешевые остроты?
Мэри (делая попытку улыбнуться). Вы знаете, я настолько ужасное создание, что, когда меня бьют по левой щеке, подставляю правую.