Теннесси Уильямс - Стеклянный зверинец
Лаура. Что во мне красивого?
Джим. Все, правда! Красивые глаза, красивые волосы, красивые руки! (Берет ее за руку.) Вы думаете, я — из вежливости, потому что меня пригласили в гости и я должен говорить комплименты. Это мне легче легкого! Я бы мог такую сцену разыграть, таких приятных вещей наговорить, но я не хочу притворяться. Я сказал вам про комплекс неполноценности, из-за которого вы плохо сходились с людьми… Кто-то должен вселить в вас уверенность, кто-то должен сделать так, чтобы вы гордились собой, а не смущались и не отворачивались… и не краснели… Кто-то должен… поцеловать тебя, Лаура…
Его рука движется к ее плечу. Мелодия бурно нарастает. Внезапно он поворачивает ее к себе и целует в губы. Потом отступает на шаг, и она опускается на диван, просветленная и испуганная. Он отворачивается, вытаскивает из кармана сигарету. Надпись на экране: «На память».
Пижон! (Закуривает сигарету, избегая смотреть на Лауру.)
Из кухни доносится взрыв по-девичьи звонкого смеха — это Аманда. Лаура медленно поднимается, разжимает кулак. На ладони — крохотная фигурка с отбитым рогом. Она смотрит на него нежно и удивленно.
Последний пижон! Не нужно было этого делать… меня занесло… Сигарету? Хотя ты ведь не куришь.
Лаура поднимает лицо и улыбается, точно не слыша. Джим осторожно присаживается рядом, Лаура молча смотрит на него, ждет. Ощущая неловкость положения, смутно угадывая, что она сейчас чувствует, он растерянно кашляет и отодвигается.
(Мягко). Хочешь мятную лепешку?
Она словно не слышит его, но взгляд ее светлеет еще больше.
Хочешь? Это — «Долголетие». Как пойду куда, напихаю в карман всякой всячины… как в лавке… (Кидает в рот мятную лепешку. Потом поспешно глотает ее, решив выложить все начистоту. Говорит медленно, выбирая слова.) Лаура, если бы у меня была сестра такая, как ты, я бы делал то же самое, что и Том. Я бы приглашал ребят, знакомил бы ее с ними. Хороших ребят, понимаешь, чтобы они могли… оценить ее. Только в данном случае он ошибся. Может быть, мне не следует этого говорить. Может быть, вы пригласили меня просто так. Я не знаю… Конечно, тут нет ничего дурного. Но беда в том, что я… Я не имею права… делать этого. Я не имею права взять у тебя телефон и пообещать, что позвоню. Я не имею права больше приходить к вам… или назначить тебе свидание. Я решил, что лучше прямо сказать, чтобы не было недоразумений и обид.
Пауза.
Медленно, почти незаметно, Лаура меняется в лице. Она переводит взгляд с Джима на фигурку,
лежащую у нее на ладони. Из кухни снова слышится веселый смех Аманды.
Лаура (слабым голосом). Вы… Ты больше не придешь к нам?
Джим. Нет, Лаура. Не могу. (Встает с дивана.) Я уже сказал, что я… связан. У меня есть невеста, Лаура. Мы встречаемся все время — ее зовут Бетти. Она такая же домоседка, как и ты, католичка, и родители у нее — ирландцы и… вообще… мы здорово привязались друг к другу. Я встретился с ней прошлым летом, когда ездил на «Маджестике» на ночную экскурсию в Элтон. Это любовь с первого взгляда, понимаешь?
Надпись: «Любовь». Лаура качнулась вперед и схватилась за ручку дивана. Но Джиму не до нее, он сейчас полностью поглощен собой.
Как влюбился — стал совсем другим человеком! Совсем другим!
Нагнувшись вперед, судорожно вцепившись в ручку, Лаура старается пересилить волнение.
(Теперь для него Лаура что-то очень далекое.) Любовь на самом деле обладает чудовищной силой! Знаешь, любовь может переделать мир!
Буря в душе Лауры стихает, она откидывается на спинку дивана.
Джим (наконец снова замечает ее присутствие). Как было дело? Бетти получила телеграмму, что заболела тетка. И срочно выехала в Сентрейлию. Том позвал меня пообедать, ну я и согласился. Я ведь не знал… что ты… что он… (Неловко замолкает.) Тьфу, совсем зарапортовался! (Снова садится на диван.)
Божественное сияние, которым светился лик Лауры, погасло и сменилось бесконечной грустью.
(Искоса взглядывает на нее.) Хоть бы сказала… что-нибудь…
Она кусает дрожащие губы и через силу улыбается. Снова разжимает руку и смотрит на стеклянную фигурку. Потом берет его руку, осторожно кладет единорога к нему на ладонь и складывает его пальцы.
Зачем ты это делаешь? Ты хочешь подарить мне его, Лаура?
Она кивает.
Зачем?
Лаура. На память… (Нетвердыми шагами подходит к граммофону и, нагнувшись, крутит ручку.)
Надпись на экране: «Нужно же случиться такому!» Или изображение гостя, который весело прощается с хозяйкой. В гостиную весело впорхнула АМАНДА. В руках у нее старинный графин граненого стекла с пуншем и блюдо с золотой каемкой и маковыми цветочками, на котором горка миндального печенья.
Аманда. Ну и как? Не правда ли, какой свежий воздух после дождя? Дети, я приготовила вам маленькое угощение. (Джиму, игриво.) Джим, вы слышали эту песенку:
Лимонад, лимонад…
Лимонаду каждый рад:
И ребенок, и солдат,
Даже старым девам он полезен.
Джим (с несмелым смешком). Нет, миссис Уингфилд, не слышал.
Аманда. Лаура, что ты такая серьезная?
Джим. У нас был серьезный разговор.
Аманда. Правда? Значит, вы теперь лучше познакомились.
Джим (неуверенно). Да, вполне.
Аманда. Современная молодежь — серьезная, не то что наше поколение. Я такая непоседа была в молодости.
Джим. Вы совсем не изменились, миссис Уингфилд.
Аманда. Сегодня я чувствую какой-то прилив сил. С вами молодеешь, мистер О'Коннор! (Вскидывает голову, заливаясь смехом, и расплескивает лимонад.) Ой, я уже обрызгалась святой водой!
Джим. Позвольте мне…
Аманда. Ничего, спасибо. (Ставит графин на стол.) Прошу! У меня нашлось немного вишен — я их бросила сюда вместе с косточками!
Джим. От меня вам — сплошное беспокойство, миссис Уингфилд.
Аманда. Беспокойство? Да что вы! Я получила массу уцовольствия! Вы не слышали, как я за вас отчитывала Тома? Вам, должно быть, икалось. Почему он так долго не знакомил нас с вами? Надо было пригласить вас гораздо, гораздо раньше! Ну, ничего, теперь вы дорогу знаете. Заходите, милости просим, почаще! И без приглашений, а так, знаете, запросто! Мы чудесно будем проводить время. Ах, как будет весело! Чувствуете, какой приятный ветерок? И до чего же луна хороша! Ну, я исчезаю. Старики должны знать свое место, когда молодые люди… ведут серьезный разговор.
Джим. Нет-нет, мы уже кончили! Да мне, пожалуй, и идти пора.
Аманда. Уже? Вы шутите! Время-то совсем детское!
Джим. Но вы знаете, все-таки…
Аманда. Молодой, подающий надежды служащий, примерное поведение, режим — понимаю, понимаю! Хорошо, сегодня мы вас отпустим пораньше, но при одном условии… В следующий раз посидите подольше. Какой день у вас самый свободный? Наверное, суббота — вы ведь служите.
Джим. Мне приходится дважды отбивать табель, миссис Уингфилд. Один раз — утром, другой — вечером!
Аманда. Вы и вечерами работаете? Вашей хватке только позавидовать можно, мистер О'Коннор.
Джим. Нет, мэм, это — не работа, а Бетти! (Рассчитанным движением, он берет свою шляпу.)
Оркестр в «Парадизе» заиграл душещипательный вальс.
Аманда. Бетти? А кто она такая?
В небе зловеще погромыхивает.
Джим. Ну, просто девушка… с которой я встречаюсь! (Обаятельно улыбается.)
За окном хлынул такой ливень, словно разверзлись небеса. Надпись: «Разверзлись небеса…»
Аманда (едва не задохнувшись). Ах вот оно что!.. И это серьезное увлечение, мистер О'Коннор?
Джим. Мы собираемся пожениться в июне, во второе воскресенье.
Аманда. Прелестно!.. Том и словом не обмолвился, что вы собираетесь жениться.
Джим. В магазине пока не знают. А то пойдут разговоры, станут называть Ромео и все такое. (Задерживается перед овальным зеркалом, чтобы надеть шляпу. Тщательно поправляет тулью и поля, чтобы иметь вполне щегольской, но не залихватский вид.) Спасибо за чудесный вечер, миссис Уингфилд. Теперь я знаю, что такое южное гостеприимство.