Джон Хьюз-Уилсон - История катастрофических провалов военной разведки
ISSB (Inter-Services Security Board) — Межведомственный совет по безопасности (Великобритания)
JARIC (Joint Air Reconnaissance Intelligence Centre) — Объединенный центр воздушной разведки (Великобритания) JIC (Joint Intelligence Committee) — Объединенный разведывательный комитет (Великобритания)
LCS (London Controlling Section) — секретный отдел, планировавший и координировавший англо-американские операции по дезинформации противника во время Второй мировой войны
MACV (Military Assistance Command, Vietnam) — Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму МІ5 — Служба безопасности (Великобритания)
MI6, она же SIS (Secret Intelligence Service) — Секретная разведывательная служба (Великобритания)
ONE (Office of National Estimates) — Управление национальных оценок (США)
SOE (Special Operations Executive) — Управление специальных операций (Великобритания)
Примечания
1
Шутливое прозвище Эйзенхауэра, ставшее чем-то вроде второго имени. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Британский журналист и писатель, занимавшийся проблемами шпионажа.
3
Н — восьмая буква латинского алфавита.
4
Массовая эвакуация английских войск из Франции в мае-июне 1940 года.
5
Американский журналист, историк.
6
Д. Уилсон
7
«Поселения у пролива» — так называлась британская коронная колония, объединявшая Сингапур и несколько владений на полуострове.
8
Ноэл Пирс Кауард (1899—1973) — английский драматург, актер, режиссер.
9
Прозвище Уильяма Джойса (1906-1946) — ведущего англоязычных передач на немецком радио.
10
Французская ярость (итап.).
11
Трагический эпизод Балаклавского сражения 1854 года. Словосочетание Charge of the Light Brigade стало в английском языке идиомой, означающей отчаянно смелые, но обреченные действия.
12
Точка в Тонкинском заливе, откуда производились бомбардировки Северного Вьетнама.
13
Нгуен Као Ки (1930—2011) в 1965—1967 годах был премьер-министром, а в 1967—1971 годах — вице-президентом Республики Вьетнам.
14
Название баллистической ракеты Р-11 по натовской классификации.
15
Натовская классификация зенитно-ракетных комплексов «Куб», «Нева» и «Двина».
16
Официальная резиденция президента Аргентины.
17
Входит в состав Южных Сандвичевых островов.
18
Министр иностранных дел Великобритании в 1979-1982 годах.
19
Производное от фамилии персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» Микобера, отличавшегося неисправимым оптимизмом.
20
Первый среди равных (лат.).
21
Крик души (фр.).
22
Идиома восходит к спагетти-вестернам, отрицательные персонажи которых обычно носили черные ковбойские шляпы, в отличие от положительных героев в белых шляпах.
23
Повод к войне (лат.).
24
Слова из посвящения к первому изданию сонетов Уильяма Шекспира (1609): «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов, мистеру W. Н.».
25
Мир по-американски (лат.).
26
От лат. sica — «кинжал».
27
Золотой трон Великих Моголов, вывезенный из Индии персидским Надир-шахом в 1739 году и с тех пор ставший символом персидской монархии.
28
Директор Центральной разведки координировал разведывательную деятельность различных спецслужб, министерств и агентств США и одновременно был директором ЦРУ. Должность создана в 1946 и упразднена в 2005 году.
29
На жаргоне спецслужб — человек, добровольно предлагающий свои услуги в сборе информации.
30
Смысл существования (фр.).
31
Специалисты по связям с общественностью, которые организуют подачу событий в более благоприятном свете, особенно тогда, когда информационное развитие принимает неблагоприятный оттенок.