Ганнибал - Лиловый (Ii)
-- Насколько мы успели узнать, вы также обладаете... собственным талантом, господин Фальер, -- тогда осторожно произнес Квинн.
-- О, это не так, -- отмахнулся тот. -- Разумеется, почти все закованные и очень многие аристократы верят в то, будто я могу предвидеть будущее и даже изменять его, но ведь это так естественно, согласитесь! Я считаюсь потомком полубожественного Арлена, я управляю целой планетой. Не может же быть такого, чтобы Господь обделил меня талантом?..
Ровное лицо профессора никак не изменилось; прежнее добродушие было на нем. Фальер обезоруживающе развел руками.
Он лжет
.
-- Я знаю, -- рассеянно ответил Леарза.
-- Что? -- не понял Финн, который продолжал переводить слова Фальера.
Что-то внутри у него почти больно осело. Леарза вскинул голову; он мог бы поклясться, что отчетливо слышал бесполый голос, прозвучавший у него в ушах, он даже не задумываясь ответил этому голосу, но теперь...
-- Ничего, -- без выражения сказал он, обращаясь к Богарту. -- Мне послышалось что-то.
-- Ты даже очень задумчив в последнее время, -- буркнул тот, но Фальер еще не закончил свою речь, и Богарту пришлось переводить дальше.
Это был чудовищно долгий день; как сказали Леарзе, сутки на Анвине составляют тридцать два часа, и помимо того, слишком много всего случилось, так что вечером, когда инопланетян отвели обратно в их покои и оставили отдыхать, китаб буквально валился с ног от усталости. Тем не менее смутное беспокойство не давало ему покоя; вместо того, чтобы лечь спать, он отправился в комнату профессора Квинна, где уже, как оказалось, собрались все остальные. Сам профессор сидел за письменным столом, положив перед собой планшет, по правую его сторону стоял Таггарт, возившийся с какими-то разведческими приборами, с левого бока пристроился Гавин; другие разведчики расположились кто где, и Леарза невольно бросил взгляд на широкую спину Морвейна, выглядывавшего в окно. Тот и не обернулся.
-- Доверия к нам нет, -- сказал Малрудан, наблюдавший за Таггартом. -- Они настолько очевидно скрывают большую часть, что даже нелепо.
-- С их стороны это вполне оправданно, -- возразил ему профессор Квинн. -- Мы тоже повели себя не самым честным образом; получив их открытое предложение о контакте, мы проигнорировали его и тайком проникли на их планету, а это вполне можно расценивать как неуважение к их цивилизации. Надо сказать, я и не ожидал, что они искренне станут рассказывать нам обо всем. К тому же, некоторые вещи... я, к примеру, не собираюсь в ближайшем будущем даже заикаться о бездушных и управляющих, потому что это было бы неэтично с моей стороны.
-- Интересно, солгал Наследник насчет собственного таланта или нет, -- добавил Гавин. -- Во всех отчетах говорится, что талант у него есть.
-- Что скажете, капитан Касвелин? -- поинтересовался профессор, обратившись к буйволоподобному капитану, сидевшему на стуле в углу.
-- За время работы я наблюдал проявления почти всех талантов этих людей, -- ровным баритоном отозвался тот. -- Я видел вычислителей, смещающих, телепатов, мне даже доводилось издалека видеть навигатора в деле. Об управляющих, полагаю, можно умолчать: естественным образом я сталкивался с ними. Но что касается Фальера...
Леарза молчал и продолжал внимательно смотреть на капитана.
-- Трудно сказать, -- подытожил Касвелин. -- Будущее -- сложная вещь. Возможно, он что-то и может предвидеть, ведь каким-то образом он вычислил меня. С другой стороны, меня могли раскрыть благодаря Тегаллиано, этот человек необычайно хитер, а его талант -- один из самых сильных среди управляющих.
-- Я думаю, он лжет, -- пробасил Морвейн. -- Ему выгодно скрывать свои сильные стороны.
-- Это так, но у него и вправду может не быть таланта, -- возразил профессор Квинн. -- Если внимательней читать отчеты инфильтрационной команды, становится очевидно, что большинство упоминаний о таланте Наследника -- лишь слухи. Никто из говоривших это лично не сталкивался с ним.
-- Я имел дело с аристократами, -- почти сердито сказал Морвейн, -- я еще понимаю: бездушные, ни разу не видевшие его, но...
-- Тем не менее даже Дандоло признавал, что видел Наследника только издалека и не имел чести разговаривать с ним, -- перебил его профессор.
Леарза продолжал молчать.
Он знал истину; он твердо знал, что Фальер солгал сегодня. У Фальера есть... его талант, позволяющий ему видеть будущее... Дар Хубала. Каково высоколобому? Его талант, в отличие от Леарзы, полностью раскрыт. Он точно знает, что ждет его впереди.
Невольно Леарза почувствовал внутреннее расположение к этому человеку, хотя с первой встречи Фальер ему не понравился. Они были... похожи. Да, конечно, Фальер оказался более удачлив: он может принести пользу своему народу, быть может, он и будет тем, кто спасет Анвин, и...
Потом Леарзе в голову пришла другая мысль.
Ведь за все это время, сколько бы он ни читал материалов об Анвине, сколько бы ни слушал рассказов самих анвинитов, -- никто ни разу не упомянул при нем ни темного бога, ни чего-либо подобного.
У них не было этого неизбежного зла, грозящего им разрушением!
Что, если профессор Квинн ошибался? Если цивилизации типа Катар не все подвержены такой беде? Если...
Если ему солгали.
В этот момент добродушное круглое лицо Квинна оказалось обращено к нему, и задумавшийся Леарза выхватил фразу:
-- Что ты думаешь об этом, юноша?
-- А?.. я прослушал, -- неловко сознался китаб.
-- Мы тут все еще спорим, лжет ли Фальер или нет, -- рассмеялся Каин. -- Мнения разделились! Что скажешь?
Леарза смешался.
-- Не знаю, -- наконец ответил он. -- Не знаю, что и думать. Я ведь пока не имею удовольствия понимать язык, на котором он говорит, и вообще... да и ладно, разве мое мнение что-нибудь значит? Я и сегодня весь день был чем-то вроде чучела на выставке.
-- Ты прекрасно знаешь, юноша, что твое мнение играет особую роль, -- возразил ему профессор Квинн; выражение его лица никак не изменилось, но светлые глаза пронзительно взглянули на китаба. Леарза вынужден был опустить голову.
-- Я совсем в этом не уверен, -- сказал он. -- Если... если у меня и есть Дар, он по-прежнему не открылся мне. К тому же, у вас такие развитые технологии, и Лекс сам мне говорил, что занимается прогнозированием, для чего ему я?.. В любом случае, я не знаю насчет Фальера. Я с ним и говорил-то всего один раз.
Квинн молча покачал головой; рыжий Малрудан пожал плечами.
-- Небось если б у Фальера действительно был талант, -- заметил Гавин, -- наш Леарза отреагировал бы на него куда более бурно. Так что предлагаю временно считать по умолчанию, что Фальер не лжет.
15,18 пк
-- Господин Теодато, но ведь уже стемнело.
-- Тем лучше. Лошадь уже оседлали?
-- Да, но...
Теодато вздохнул, остановившись, и внимательно взглянул в смуглое лицо Нанги. Кажется, годы шли, а бездушный никак не менялся; сколько Тео помнил себя, Нанга всегда был бронзовым идолом, высоченный и худой. Некоторые знакомые полагали, что господин Дандоло чересчур многое позволяет своему слуге, но Нанга был тем, кто заботился о еще тогда сопливом мальчишке Тео, и теперь было бы даже как-то глупо слишком строго приказывать ему.
-- Со мной все будет хорошо, Нанга, -- мягко сказал Теодато. -- Я не совсем беспомощный. И чего ты так трясешься? Как будто война началась!
-- Но ведь вы сами сегодня видели этих инопланетян.
-- Видел, и теперь точно знаю, что они не кусаются. К тому же, из дворца их не выпускают, а я совсем в другую сторону. Ну все, я пойду.
Бездушный не стал возражать, однако смотрел вслед господину с укоризной во взгляде; Теодато легко сбежал по ступенькам крыльца, во дворе с оседланной лошадью его ожидал один из конюхов.
-- Чертова скотина, -- буркнул Теодато, сунув ногу в стремя, -- когда-нибудь я от тебя избавлюсь.
"И буду ездить на машине", -- добавил он про себя. Жеребец сердито заржал и попытался вырвать уздечку из рук придерживавшего его бездушного, и Теодато пришлось с силой ударить животное по крупу хлыстом.
В Централе улицы сияли многочисленными огнями; копыта лошади звонко цокали по мостовой. В Тонгву наконец пришло лето, но лучше от этого погода определенно не стала, теперь днем царила невыносимая жара, от которой спастись было возможно только в каменных стенах, а ночью по-прежнему было чертовски холодно. Теодато пустил жеребца рысью и неловко поправлял тужурку, оглядываясь; в голове у него крутились разрозненные мысли. Богатые дома высились по обе стороны от него. Он смотрел вокруг и думал себе, "ведь все это построили руки бездушных". В чем-то Контарини (а вернее, написавшие его труд инопланетяне) был определенно прав. Общественное устройство на Тонгве далеко от идеала, хуже того, -- все здесь как будто застыло. Сколько себя помнил Теодато, всегда все было одинаково. Богатые аристократические кланы владели всем: землями в самом городе и вокруг него, поместьями, усадьбами, заводами, фабриками. Но работали всюду бездушные, получая за свой труд сравнительно небольшую плату. Немудрено, что аристократов все устраивало, и потому полубезумные планы Кандиано просто обязаны были провалиться, потому что кто в здравом уме пойдет от добра добра искать? Что до бездушных, они настолько необразованны, что им тоже и в голову не придет менять свою жизнь: нужен кто-то, кто донес бы до них такую идею и повел их за собой.