Гомер - Одиссея
110
160. Выйти, дабы женихам показавшись… — Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, во-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.
111
264. Конями владеют — то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.
112
329. Шинок. — Так переводит Жуковский слово leshe, общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.
113
366. Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой… — В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.
114
175. Разные слышатся там языки… — Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги — доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей; дорийцы пришли позже и не могли принимать участия в изображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.
115
178-179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос. — Неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как согласно малоизвестному мифу каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и «собеседник Крониона») и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству-отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет ее. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.
116
196-197. Хлебом, собранным с мира — то есть с народа.
117
409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… — Гомер возводит имя «Одиссей» к глаголу odyssomai — сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.
118
473. Сжав Одиссею рукой подбородок. — Вернее: коснувшись подбородка: этот жест выражал у греков просьбу или любовь.
119
518. Плачет Аида — то есть плачет соловей (см. в словаре Аида).
120
574. …С кольцами ставил, бывало, жердей… — В подлиннике не жердей, а топоров: стрелы должны были пролететь через отверстия в лезвиях топоров, вкопанных в землю.
121
65. Где начинает свой путь Океан — в царстве Аида, обители умерших.
122
66. Пандаровы дочери. — См. в словаре Пандар.
123
141. Пуховая постель, ковер. — Вольный перевод Жуковского: никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.
124
189. В сенях многозвучных — в мощеных сенях.
125
242-243. Слева поднялся быстрый орел… — Птица, появившаяся слева от гадающего или летящая слева направо, считалась дурной приметой.
126
276-277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать. — Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.
127
351-352. Горе! Невидимы стали головы ваши… Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья — души убитых, отлетающих в царство Аида — Эреб.
128
145. Жертвогадатель. — На обязанности Леодея было следить, не будет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следит за возлияниями и поэтому сидит возле кратера, в котором вино смешивали с водой.
129
294-295. Был им некогда Евритион… обезумлен. — О битве кентавров с лапифами см. в словаре «Евритион» и «Пирифой».
130
394-395. Рассматривал, целы ль роги… — Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.
131
55. После назначишь нам цену, какую захочешь… — Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.
132
79. Из ножен… выхватил меч свой… — Хотя всё оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.
133
122. Четверокожный щит — щит, сделанный из четырех слоев кожи.
134
335. Зевсов алтарь, охраняющий дом… — Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным.
135
481. Огня принеси и подай очистительной серы… В конце песни Гомер описывает обряд «очищения»: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
136
218. Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б… — Речь идет о похищении Елены из дома ее мужа Менелая Парисом, сыном троянского царя Приама. Брак с Еленой был обещан Парису Афродитой за то, что тот признал ее прекраснейшей в споре трех богинь; Афродита побудила Елену бросить мужа и следовать за Парисом.
137
243-244. Деннице ж златопрестольной… — Денница — Эос, которая, как и солнце, по представлению древних греков, выезжает на небо в двуконной колеснице. Имена коней обозначают: Ламп — «светлый», Фаэтон — «сверкающий, лучезарный».
138
248. О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим… — О дальнейших странствиях Одиссея и о его случайной гибели от руки Телегона («далеко рожденного»), сына самого Одиссея и Цирцеи, повествовалось в эпической поэме «Телегония», не дошедшей до нас.
139
5. Полетели за Эрмием тени… — Описанная здесь сцена в Аиде дает совершенно другие представления о загробном мире, чем в одиннадцатой песни: души попадают в царство мертвых еще до погребения тел, их ведет туда своим жезлом Гермес (Эрмий), души сохраняют память и т. д. Все это заставляет думать, что здесь сделана позднейшая вставка.
140
12. Мимо ворот Гелиосовых… — Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем Западе, в них заходило солнце.
141
37. Аргос. Речь идет не об Аргосе в Пелопоннесе, а об Аргосе Пеласгическом в Фессалии.
142
46-47. От печали волосы рвавших… — В подлиннике ахейцы не рвут на себе волосы, а отрезают их, чтобы посвятить умершему (см. примеч. к песни четвертой, стих 198).
143
48. Вышла скорбящая мать — мать Ахиллеса — Фетида, морская богиня, дочь «старца морей» Нерея (см. стих 58). Она вышла оплакивать сына со своими сорока девятью сестрами — нереидами.
144
197-198. В песнях Камен сохранится память о верной… Пенелопе… — В подлиннике речь идет лишь о том, что славу Пенелопы на земле сохранят певцы. Камены — божества не греческие, а римские, позже отождествленные с греческими Музами; в текст «Одиссеи» упоминание о них внесено Жуковским.
145
199. Коварной Тиндаровой дочери… Здесь Тиндарова дочь — не Елена, а Клитемнестра, дочь Леды и ее смертного мужа Тиндара.
146
305. Еперит, сын Афейда Полипимонида — персонаж, вымышленный Одиссеем; в этом вымышленном имени Одиссей скрывает намек на свою судьбу: Еперит значит «гонимый», Афейд — «тот, кого не щадили», Полипимонид — «многострадальный».
147
472. Светлоокая 3евса Крониона дочь — Афина.
148
497. Одиссей сам-четверт — то есть три соратника Одиссея: Телемах, Филонтий и Евмей — и сам Одиссей четвертый.