KnigaRead.com/

Гомер - Одиссея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гомер, "Одиссея" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

110

160. Выйти, дабы женихам показавшись… — Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, во-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.

111

264. Конями владеют — то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.

112

329. Шинок. — Так переводит Жуковский слово leshe, общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.

113

366. Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой… — В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.

114

175. Разные слышатся там языки… — Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги — доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей; дорийцы пришли позже и не могли принимать участия в изображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.

115

178-179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос. — Неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как согласно малоизвестному мифу каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и «собеседник Крониона») и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству-отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет ее. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.

116

196-197. Хлебом, собранным с мира — то есть с народа.

117

409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… — Гомер возводит имя «Одиссей» к глаголу odyssomai — сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.

118

473. Сжав Одиссею рукой подбородок. — Вернее: коснувшись подбородка: этот жест выражал у греков просьбу или любовь.

119

518. Плачет Аида — то есть плачет соловей (см. в словаре Аида).

120

574. …С кольцами ставил, бывало, жердей… — В подлиннике не жердей, а топоров: стрелы должны были пролететь через отверстия в лезвиях топоров, вкопанных в землю.

121

65. Где начинает свой путь Океан — в царстве Аида, обители умерших.

122

66. Пандаровы дочери. — См. в словаре Пандар.

123

141. Пуховая постель, ковер. — Вольный перевод Жуковского: никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.

124

189. В сенях многозвучных — в мощеных сенях.

125

242-243. Слева поднялся быстрый орел… — Птица, появившаяся слева от гадающего или летящая слева направо, считалась дурной приметой.

126

276-277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать. — Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.

127

351-352. Горе! Невидимы стали головы ваши… Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья — души убитых, отлетающих в царство Аида — Эреб.

128

145. Жертвогадатель. — На обязанности Леодея было следить, не будет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следит за возлияниями и поэтому сидит возле кратера, в котором вино смешивали с водой.

129

294-295. Был им некогда Евритион… обезумлен. — О битве кентавров с лапифами см. в словаре «Евритион» и «Пирифой».

130

394-395. Рассматривал, целы ль роги… — Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.

131

55. После назначишь нам цену, какую захочешь… — Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.

132

79. Из ножен… выхватил меч свой… — Хотя всё оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.

133

122. Четверокожный щит — щит, сделанный из четырех слоев кожи.

134

335. Зевсов алтарь, охраняющий дом… — Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным.

135

481. Огня принеси и подай очистительной серы… В конце песни Гомер описывает обряд «очищения»: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

136

218. Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б… — Речь идет о похищении Елены из дома ее мужа Менелая Парисом, сыном троянского царя Приама. Брак с Еленой был обещан Парису Афродитой за то, что тот признал ее прекраснейшей в споре трех богинь; Афродита побудила Елену бросить мужа и следовать за Парисом.

137

243-244. Деннице ж златопрестольной… — Денница — Эос, которая, как и солнце, по представлению древних греков, выезжает на небо в двуконной колеснице. Имена коней обозначают: Ламп — «светлый», Фаэтон — «сверкающий, лучезарный».

138

248. О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим… — О дальнейших странствиях Одиссея и о его случайной гибели от руки Телегона («далеко рожденного»), сына самого Одиссея и Цирцеи, повествовалось в эпической поэме «Телегония», не дошедшей до нас.

139

5. Полетели за Эрмием тени… — Описанная здесь сцена в Аиде дает совершенно другие представления о загробном мире, чем в одиннадцатой песни: души попадают в царство мертвых еще до погребения тел, их ведет туда своим жезлом Гермес (Эрмий), души сохраняют память и т. д. Все это заставляет думать, что здесь сделана позднейшая вставка.

140

12. Мимо ворот Гелиосовых… — Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем Западе, в них заходило солнце.

141

37. Аргос. Речь идет не об Аргосе в Пелопоннесе, а об Аргосе Пеласгическом в Фессалии.

142

46-47. От печали волосы рвавших… — В подлиннике ахейцы не рвут на себе волосы, а отрезают их, чтобы посвятить умершему (см. примеч. к песни четвертой, стих 198).

143

48. Вышла скорбящая мать — мать Ахиллеса — Фетида, морская богиня, дочь «старца морей» Нерея (см. стих 58). Она вышла оплакивать сына со своими сорока девятью сестрами — нереидами.

144

197-198. В песнях Камен сохранится память о верной… Пенелопе… — В подлиннике речь идет лишь о том, что славу Пенелопы на земле сохранят певцы. Камены — божества не греческие, а римские, позже отождествленные с греческими Музами; в текст «Одиссеи» упоминание о них внесено Жуковским.

145

199. Коварной Тиндаровой дочери… Здесь Тиндарова дочь — не Елена, а Клитемнестра, дочь Леды и ее смертного мужа Тиндара.

146

305. Еперит, сын Афейда Полипимонида — персонаж, вымышленный Одиссеем; в этом вымышленном имени Одиссей скрывает намек на свою судьбу: Еперит значит «гонимый», Афейд — «тот, кого не щадили», Полипимонид — «многострадальный».

147

472. Светлоокая 3евса Крониона дочь — Афина.

148

497. Одиссей сам-четверт — то есть три соратника Одиссея: Телемах, Филонтий и Евмей — и сам Одиссей четвертый.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*