Гомер - Одиссея
Эгида — древнейший панцирь из козьей шкуры (эгида и означает «козья шкура»). В эпоху Гомера уже вышел из употребления и приписывался лишь богам — Зевсу и Афине.
Эгист — сын Фиеста (см.), воспитанный Атреем (см.). Атрей послал его в темницу убить Фиеста, которого сын не знал, но Эгист был узнан отцом и вместе с ним сверг Атрея. После низложения Фиеста Агамемноном и Менелаем Эгист спасся и потом стал любовником Клитемнестры и вместе с ней убил Агамемнона, однако вскоре сам пал жертвой мести Ореста.
Эгия — город на севере Пелопоннеса, один из важнейших центров культа Посейдона.
Эйдофея — дочь Протея, морская богиня.
Электрон — янтарь, который в Греции ценился как драгоценный камень.
Элида — область на западе Пелопоннеса.
Эллада — Греция; иногда этим словом обозначается только Пелопоннес.
Энипей — река в Фессалии.
Эол — божество низшего ранга, повелевающее ветрами.
Эолия — остров, где живет Эол; некоторые исследователи отождествляют его с вулканическим островком Стромболи близ Сицилии.
Эпеос (Эпей) — художник, находившийся в рядах ахейского войска и соорудивший деревянного коня, с помощью которого была взята Троя.
Эпеяне — древнейшее племя, жившее в Элиде.
Этгикаста (Иокаста) — мать Эдипа.
Эпир — область на севере Греции. В «Одиссее» словом «Эпир» Жуковский неверно переводит название сказочной страны Апира.
Эрембы — мифический народ в Азии.
Эреб — царство мертвых, вечно погруженное во мрак.
Эримант — горы в Аркадии, в Пелопоннесе.
Эрифила — жена Амфиарая, мать Алкмеона (см. Алкмеон и Амфиарай).
Эрмий — Гермес.
Эсон — сын Тнро и Крефея, брат Пелиаса и Нелея, отец Ясона. Был царем в Иолкосе, но потом Пелиас лишил его престола (см. Пелиас).
Этолия — область на западе Средней Греции.
Эфиальт — см. Отос и Эфиальт.
Эфиопы — мифический блаженный народ, который населяет два «края земли» — на востоке и на западе, возле самого Океана.
Эфира — город в Элиде.
Ээт — сын Солнца и дочери Океана Персы, царь Колхиды, мифической страны, которая позже была отождествлена с областью на черноморском побережье Кавказа. У Ээта хранилось Золотое руно, за которым совершили поход аргонавты.
Эя — остров, на котором живет Цирцея. Древние не сомневались в его местоположении: это небольшой скалистый островок у самых берегов Лация (в Италии). Теперь этот островок соединился благодаря речным наносам с сушей, но до сих пор еще называется Monte Circeo — Гора Цирцеи.
Ярдан — река на Крите.
Ясион — смертный юноша, возлюбленный богини Деметры.
С. Ошеров
ПРИМЕЧАНИЯ
Текст перевода дается по изданию: Гомер. Одиссея, перевод В. Жуковского. М., Гослитиздат, 1959.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ1
11. Все уж другие — ахейские вожди, воевавшие под Троей, об их похождениях рассказывала эпическая поэма «Возвращения», не дошедшая до нас.
2
24. Бог светоносный — бог солнца Гелиос.
3
50. Пуп моря — остров, лежащий среди моря вдали от берегов.
4
88. Густовласых — правильнее «длинновласых»: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.
5
108. Наливали воду с вином… — Греки всегда пили разбавленное вино.
6
121. Радуйся… — Буквальный перевод греческого слова «хайре», употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле «здравствуй», «будь здоров».
7
172. Гость Одиссеев — то есть человек, связанный узами взаимного гостеприимства (проксенией) с Одиссеем и тем самым со всем его домом. Приняв чужеземца у себя в доме, угостив его и дав ему подарки, древний грек сам становился «гостем» своего гостя и сам мог рассчитывать на такой же прием и покровительство на его родине. Проксения играла очень важную роль в древнейшую эпоху, когда иноземцы не пользовались на чужбине никакой правовой защитой. Отношения проксении передавались потомкам: Афина-Ментес говорит, что его проксения с домом Одиссея восходит еще к Лаэрту.
8
198. По птицам гадать неискусен… — Гадание по птицам — распространенный в древности вид гадания. Роль приметы играло место появления птицы, направление полета, порода, голос и т. д.
9
235. Холм гробовой — так называемый «кенотаф», пустую могилу, воздвигавшуюся, по обычаю, умершим на чужбине и непогребенным. Делалось это потому, что, по представлениям греков, душа непогребенного не может попасть в Аид и там найти себе успокоение.
10
237. Гарпии взяли его. — Поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.
11
246-247. Они пожирают нещадно наше добро… — Именно в этом и состоит преступление женихов, так как сватовство к женщине, муж которой уже двадцать лет отсутствует и не подает о себе вестей, ничуть не считалось позорным.
12
427. Двадцать быков — быки, как вообще всякий скот, служили в гомеровскую эпоху важнейшей меновой единицей.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
13
38. Скипетр — как знак власти вручался в народном собрании тому, кто получал слово.
14
132-133. Но трудно с Икарием будет мне расплатиться… — Муж, отправляющий жену в дом ее отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с ее стороны, должен был заплатить тестю пеню.
15
145. Без платы — без пени, без штрафа за убийство.
16
1-2. На медном своде небес. — По гомеровскому представлению, небо есть медное или железное полушарие.
17
68. Нестор, герои геренейский. — Более точный перевод этого постоянного определения Нестора дан Гнедичем в «Илиаде»: «конник геренский». Герения — город недалеко от Спарты, входивший, по Гомеру, во владения Атридов. Нестор к Герении никакого отношения не имел. Поэтому в последнее время ученые предлагают переводить это выражение как «старец (по-гречески «герон»), занимающийся верховой ездой», то есть старец, сохранивший крепость тела.
18
73. Добычники вольные. — Нестор просто спрашивает Телемаха и Афину-Ментора, не пираты ли они. В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и вовсе не считались позорными.
19
135. Разгневавших дочь светлоокую страшного бога — то есть Афину, которая, по преданию, была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои изнасиловал в ее храме дочь троянского царя Приама Кассандру, причем остальные ахейские вожди не наказали его за это.
20
138. Собрали их не в обычное время… — По традиции, удержавшейся в Греции до конца античности, советы и народные собрания должны были начинаться рано утром и не продолжаться после захода солнца.
21
174. Разрезавши море по самой средине… — Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска.
22
188. С младым Ахиллеса великого сыном — Неоптолемом.
23
193. Атрид. — Здесь имеется в виду Агамемнон.
24
279-280. Феб Аполлон… стрелой умертвил. — Внезапную смерть здорового человека объясняли тем, что его поразил стрелой Аполлон, убивавший мужчин, или Артемида, убивавшая женщин.
25
332. Должно отрезать теперь языки… — Отрезание языков жертвенных животных и возлияния вином — заключительный акт жертвоприношения.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
26
27. Из племени Дия — то есть потомки Зевса и, следовательно, царского рода.
27
187. О брате своем Антилохе прекрасном… — Антилох, ставший под Троей ближайшим другом Ахиллеса и заменивший ему Патрокла, был убит эфиопским царем Мемноном, сыном Эос, которого затем убил Ахиллес. Эти события составляли содержание не дошедшей до нас эпической поэмы «Эфиопида», служившей продолжением «Илиады».