KnigaRead.com/

kostik - Любитель историй

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн kostik, "Любитель историй" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

натянуто, словно мужчина вырос и потолстел всего за пару

часов, а не за добрый десяток лет. Лицо гостя тоже

выглядело неоднозначно: широкий лоб и густые брови

практически скрывали глубокие выцветшие глаза, а кожа на

щеках и шеи напоминала потрепанный парус.

- Чего изволите? – улыбнувшись своей привычной

лучезарной улыбкой, спросила Клер.

В ответ гость вытащил из кармана трубку в обход всем

манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы

незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка

горьковатого запаха.

Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и

запричитал, словно беспокойная наседка.

- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть

определенные правила!

Гость оскалился:

- Ненавижу правила.

- И все же я прошу вас! Я требую!

В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель

явно издевался над цветочником.

- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,

выпалил хозяин.

- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически

слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-

то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это

произошло. Непонятные слова гостя дурманящим

благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли

девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах

оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.

Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось

широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали

прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,

поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил

испорченные цветы.

Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в

темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она

хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в

горле.

Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук

запирающегося замка, девушка окончательно потеряла

самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не

имевшим логического объяснения.

Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.

Морщины расползлись в стороны и словно занавес и

открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.

- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.

- Разговор.

- Простите?

- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае

я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил

гость.

Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила

к подоконнику с цветами.

- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше

положенного…

- И не причините вреда?

- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.

Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.

Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но

еще не переродился в настоящий ужас.

Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув

на пол, произнес:

- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер

Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая

Джейсона.

- Что? – выдавила из себя Клер.

- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным

папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:

были не разлей вода... когда плавали вместе по

неизведанным морям.

- Отец был мореплавателем?

- В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше

двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам

и не снилось.

Клер недоверчиво сморщила носик.

Но гость продолжал, не обратив на нее внимания:

- Поверьте, то были славные времена. Ваш отец был

хорошим малым, не ведающим страха. Эх, лихой тип,

способный в одиночку пустить корабль в плаванье.

- Трудно поверить, - заворожено пролепетала девушка.

В ответ последовал короткий кивок: да.

- Что же вам нужно от меня?

- Всего ничего. Мне необходима последняя книга вашего

отца. Работу над ней он начал перед самой смертью. Но, к

великому сожалению, успел написать лишь пару строк.

- Вы весьма осведомлены для человека, который давно не

видел своего старинного друга, мистер Сквидли, - с явным

недоверием заметила Клер.

Собеседник не отреагировал, будто ждал от нее еще

одного вопроса. Клер в свою очередь - сложив руки на

груди – хотела слышать ответ.

Мистер Сквидли ей ужасно не понравился. Грубый,

напористый, явно скрывающий под своим навязчивым

визитом гораздо больше, чем могло показаться на первый

взгляд.

- Вы правы, мисс Джейсон. Ваш покойный родитель часто

писал мне о своей жизни и если бы не роковые

обстоятельства, я наверняка застал бы его еще в здравии, а

не оказался у занесенной прошлогодними листьями могилы.

- Мой отец вел переписку? – не часто Клер приходилось

удивляться несколько раз на дню. Но сегодня был

особенный день.

- Видимо, вы были не слишком дружны с отцом, -

утвердительно произнес мистер Сквидли, слегка

склонившись вперед и опершись на прилавок.

Сильный запах табака ударил в нос. Клер немного

отстранилась, но осталась на месте.

- Отец писал о семейных неурядицах?

- А разве они были? – заметно усмехнулся гость. – На мой

взгляд, вас настолько поработили его бесконечные правила,

что ни о чем кроме ненависти не могло идти речи.

Девушка едва не открыла рот от удивления. Она всю

жизнь считала, что отец был замкнутым человеком и не

имел хороших приятелей способных выслушивать его

бесконечные нравоучения. И тут возник близкий друг,

знавший об их семье более чем достаточно.

- Не удивляйтесь, Клер. Старина Лиджебай сильно сдал за

последнее время, замкнулся. Но он не был деспотом.

Просто…

Собеседник не успел договорить. В дверь с черного входа

постучали, да так основательно, что девушка вздрогнула и

обернулась. С улицы послышался встревоженный голос

цветочника.

- Крепкий малый. Раньше он таким не был, - без особых

эмоций констатировал мистер Сквидли.

- Что вы с ним сделали?

-Ровным счетом ничего. Всего-навсего попросил

прогуляться, пока мы с вами мило побеседуем.

- И только?

Широкополая шляпа слегка качнулась вниз-вверх,

обозначив согласие. Затем Сквидли щелкнул пальцами, и

звук на улице внезапно прекратился. Толи мистер Бишеп

побежал за стражей, толи успокоился и решил не вставать

на пути у старого моряка.

- Продолжим. – Морщинистое лицо вытянулось, а в

мутных глазах возник неподдельный блеск. – Кстати на чем

мы остановились?

Клер повиновалась, прекрасно понимая, что иного выхода

у нее нет.

- Вы говорили о незаконченной книге моего отца. Зачем

она вам?

Пухлые пальцы здоровяка скованные старыми

почерневшими от времени кольцами забарабанили по

деревянной поверхности.

- Скажем так: я ценитель, а если быть точнее, истинный

коллекционер великого труда вашего покойного родителя!

- Труда?!

- Именно, мисс Джейсон. Я с удовольствием открою вам

глаза. Ваш отец писал мемуары. И каждое слово в них -

правда. Он не придавал их общественности, но свежий плод

своих изысканий посылал мне как своему единственному

читателю.

- Не слыханно…- Клер хотела добавить еще что-то, но, к

сожалению, так и не нашла слов. Слишком громоздко

выглядела сегодняшняя новость.

- И все же я говорю правду, - слегка прищурившись, мистер

Сквидли продолжил поражать девушку, выдавая все новые

и новые подробности неведомой биографии родителя. –

Таких историй накопилось больше десятка. И каждая –

шедевр! Для вас, возможно, они пустой звук, но для меня -

память былых приключений. Пусть даже не полностью, а

всего несколько последних строчек. Именно они греют мое

сердце, будоражат сознание. Заставляют жить по-

настоящему. Что вас смущает? Если проблема в деньгах,

поверьте, я не поскуплюсь…

Из твердого, как скала здоровяка, мистер Сквидли

опустив плечи и слегка сгорбившись, в одну секунду

превратился в измученного жизнью старика.

Только сейчас напряженность между ним и девушкой

окончательно спала. Первое впечатление растаяло без следа

- и Клер отчего-то стало жалко этого бывалого морского

волка. Он преследовал весьма безобидную цель, вызывая

настоящее уважение.

- Простите, но как бы я не хотела удовлетворить вашу

просьбу я не смогу помочь, мистер Сквидли, - Клер тяжело

вздохнула. - Отец никогда не рассказывал нам о своих

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*