Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f) et embrasse sa femme (и целует жену) qui poursuit (которая продолжает; poursuivre):
– …Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre). Maman arrive demain matin (/моя/ мама приезжает завтра утром).
La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:
– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!
Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:
– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):
– Qui c’était (кто это был)?
– C’était ma mère (это была моя мама),» répond l’épouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю; croire – верить; думать, полагать) qu’elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая)!
– Ah bon (в самом деле?), répond le mari (отвечает муж), ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:
– Qui c’était?
– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!
– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!
Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/):
– T’as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça (а это что такое)?
– Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь), de la gym (/заниматься/ гимнастикой), du vélo (/кататься/ на велосипеде)…
Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
– T’as demandé quoi pour Noël?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça?
– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…
Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос).
– C’est-à-dire (то есть: «это есть сказать»)?
– À chaque fois (каждый раз) que j’ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!
Une femme consulte un médecin.
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.
– C’est-à-dire?
– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!
Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться).
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas (что случилось: «что не идет = что не так»)?
– C’est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя козой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!
– C’est curieux (это любопытно). Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?
La femme se déshabille (женщина раздевается).
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son médecin.
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?
– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!
– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?
La femme se déshabille.
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame (дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый) arrive chez le médecin (приходит к доктору) avec sa ravissante fille (со своей очаровательной дочерью; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать) et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/):
– Docteur, la gorge est très irritée (доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).
– Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). Déshabillez-vous, Mademoiselle (раздевайтесь, барышня).
– Mais ce n’est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль), docteur, c’est moi (это я)!
– Oh, pardon (извините)! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот; ouvrir) et faites: Aaah… (и скажите: «сделайте»: Аааа)
Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.
– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.
– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!
– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 555-5555).
Il y a un autre homme qui répond (другой мужчина отвечает).
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé (я действительно позвонил) au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).
– Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь)?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам1, пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
Il y a un autre homme qui répond.
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555.
– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…
«Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером).»
«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)!»
«Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)!»
«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)?»
«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить).»
«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»
«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»
«Je sais tout ça!»
«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»
«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»
Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):
– Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь; préférer)? Une femme très intelligente (жену очень умную) où une femme très belle (или жену очень красивую)?
– Mais aucune des deux, chérie (но никакую из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi (что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»; choisir).
Une femme demande à son mari:
– Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?
– Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.