Ганнибал - Лиловый (Ii)
-- Ладно, -- согласился он. -- Пошли...
***
Небо было чудного, какого-то даже нереального совсем оттенка, раскинулось бледно-сиреневым стягом над холодной равниной, лишь тут и там чуточку испещренное крошечными облачками, будто бы брызгами краски на его полотне. Бесконечность его обволакивала собою, заставляла вбирать воздух полной грудью, так, что вечерняя прохлада даже обжигала гортань. Ноздри ловили самые разные запахи: конского пота, растрепавшихся волос, прокопченной дымом костра охотничьей куртки, снега и ветра.
Над полем носило собачий лай.
Достаточно большое количество людей участвовало в этом выезде, и голоса их раздавались отовсюду, однако для одних все происходящее было лишь очередным светским раутом, для других -- редким глотком свободы.
Госпожа Камбьянико, выглядевшая даже милой в своем костюме для верховой езды, оказалась во главе благородных дам и упивалась своей ролью, вокруг нее собрались все повесы, устремившиеся в дикие поля за пределами города ради того, чтоб покрасоваться, и все вместе они представляли собой беспечно гуляющих зевак.
Теодато Дандоло все время почти проводил подле Орсо Кандиано, а тот был хмур и даже раздражен на вид, предпочитал ехать верхом на своем кауром жеребце в глубоком молчании, погруженный в собственные мысли. Тео мрачностью не отличался, но охотно поддерживал это молчание. Не говоря уж о том, что светская болтовня ехавших поодаль людей нервировала его, от этой поездки он ожидал совсем иного: Теодато хотелось взглянуть на дикую природу, о которой они почти позабыли, живя в каменных домах благоустроенного Централа.
Природа действительно вдохновляла его, природа существовала так, будто и не было в ее лоне каких-то глупых людишек, тысячелетиями уродовавших ее, она просто жила своей жизнью.
Поездка, идея которой несколько дней тому назад пришла в голову госпоже Камбьянико, вообще говоря, задумывалась, как охота: предприимчивая леди Камбьянико даже уговорила поехать с ними старого Веньера, жившего особняком и никогда не принимавшего участия в светской жизни. Антонио Веньер, презиравший от души всех этих напыщенных дам и господ, был непревзойденным охотником и даже в одно время поставлял дичь к столу самого Наследника. Должно быть, старик пожалел бы о данном согласии, -- большая часть поехавших с ним людей была совершенно бесполезна и даже вредна для его любимого занятия, -- однако были еще двое человек, которым неинтересно оказалось просто так кататься верхом по лесу.
Во все два дня, что они провели посреди лесов и полей, Теодато видел своего двоюродного брата в основном лишь по ночам.
Неожиданно открытый талант Виченте Моро (интерес к личности которого с течением времени у многих успел остыть) вновь привлек к нему всеобщее внимание; в первый же день вдвоем со стариком Веньером они загнали здоровенного лося, а на следующий Моро на глазах у потрясенных дам метко подстрелил кролика. Это сделало его героем всей поездки.
Меньшее внимание привлекал к себе плосконосый Мераз, также передвигавшийся по лесу с большой сноровкой: в конце концов, он был закованным, чего еще от него можно было ожидать?..
Надо сказать, первоначально братья не желали ехать ни на какую охоту, справедливо рассудив, что ничего серьезного из этой затеи не выйдет, однако неожиданно принять участие согласился Орсо Кандиано, тогда и они решили отправиться вместе со всеми. Соображения Кандиано быстро стали им очевидны: легкомысленные аристократы не взяли с собою никого из своих слуг-бездушных и потому вынуждены были самостоятельно заботиться о ночлеге и пропитании, между тем как до жаркого лета было еще далеко, ночи оказались холодные, а огонь разводить получалось только у Моро и у старого Веньера. Тем не менее, едва самые малодушные из них в первый вечер заикнулись о том, чтобы спешно вернуться в Тонгву, сам Кандиано едко высмеял их, так что слова его, словно плети, подстегнули их упрямство; решено было вернуться в город не ранее, чем через неделю.
Кандиано надеялся, что подобный опыт хоть немного отрезвит заигравшихся аристократов, даст им представление о той праведной и правильной жизни, которую вели их далекие предки.
Так или иначе, новизна предприятия определенно нравилась всем. Две ночи подряд люди собирались у костра в сени деревьев вместо того, чтобы беседовать за обеденным столом в ярко освещенных комнатах, и ночевали в палатках.
Теодато между тем обнаружил, что новообретенный брат опять удивляет его, показывая такие качества, о каких он и не подозревал. Теперь он лишь наблюдал за Виченте и ни о чем не спрашивал, впрочем. Догадывался, что тот ничего внятного и не ответит все равно.
Необычные качества Виченте Моро, впрочем, привлекали внимание не одного Теодато; значительно возрос интерес к нему самой госпожи Камбьянико, которая и прежде порою бросала на высокого угрюмого кузена особенные взгляды. Беатриче Камбьянико была довольно легкомысленная женщина, пусть Кандиано и считал ее легкомысленность полезной для своих сумрачных планов. Не имея под собою глубоких корней, она быстро увлекалась самыми разными вещами и столь же быстро охладевала к ним, чем напоминала тростник на ветру; чаще всего это бывали какие-то эзотерические практики (леди Беатриче считала себя высокодуховной женщиной), но иногда и обыкновенные люди.
В ту ночь они встали лагерем в уютной лощине, и голые ветви деревьев, будто чьи-то переплетенные пальцы, рассекали небо, воздух был почти теплый, а у костра старик Веньяр с помощью Мераза жарил кроликов. Теодато опять оказался рядом с задумчивым Кандиано, вдвоем они сидели на стволе поваленного бурей дерева чуть поодаль от остальных, и старший аристократ едва ли не впервые за день обратился к младшему:
-- Не кажется ли вам, будто мы сопровождаем глупых жестоких детей на экскурсии, Теодато?
Тот немного удивился подобной формулировке, но, когда черные глаза его скользнули по фигурам смеющихся и беззаботно переговаривающихся людей, он невольно кивнул.
-- Действительно, -- пробормотал он. -- Словно дети... наверное, все наше современное общество, -- по крайней мере, та его часть, что мнит себя аристократией, -- донельзя похоже на сборище детей, которые просто играют во взрослых. ...Знаете, господин Кандиано, я думаю, всему виной такие, как я. Люди, обладающие от рождения талантом. Виченте как-то говорил мне что-то похожее... у меня есть в жизни высшая цель, какое-то занятие, которое приносит пользу всему человечеству, но у них? Просто жить для размножения, надеясь, что их дети обретут то, чего нет у них?
Кандиано помолчал.
-- Все верно, -- горько согласился он. -- Это люди без смысла в жизни, Теодато... и я был одним из них, но всегда чувствовал, что мне чего-то не хватает. Вот я выдумал себе смысл, но порою думаю, нужно ли было это делать? Ведь, скорее всего, я никогда не увижу своими глазами результатов своей деятельности.
-- Нужно быть храбрым, господин Кандиано, -- мягко произнес Дандоло, отламывая верхушку засохшего травяного колоска и принимаясь вертеть ее в руках. -- Разве наши далекие предки, умиравшие на берегах Атойятль, надеялись увидеть будущее? Мало того, я готов поспорить, они и представить себе не могли, что мы откроем в себе такие способности...
-- ...Да, я понимаю это, -- ответил Кандиано, но смотрел по-прежнему в сторону.
В ту ночь Виченте, кажется, засиделся у костра, и Теодато уснул в общей на двоих палатке, так и не дождавшись его, хотя ему хотелось поговорить с братом: Кандиано начинал отчего-то тревожить его. Он спал беспокойно и видел мучительно скучные сны, и разбудило его именно появление Винни.
Тот скользнул в палатку совершенно беззвучно, но потом принялся возиться, даже негромко выругался сквозь зубы; это заставило Теодато повернуться и открыть глаза. Он еще сонно тер лицо ладонями, когда Виченте, снова надевая куртку, буркнул:
-- Пойдем проветримся.
Оказалось, что снаружи уже понемногу рассветает. Воздух был холодный, пожухшая прошлогодняя трава покрыта росой. Лагерь спал, и только старик Веньер молча помахал им рукой: он сидел у почти потухшего костра и чистил свое охотничье ружье. Лежавшие подле него собаки подняли головы, следили одинаковыми взглядами за ходившими туда и обратно людьми.
-- Тебе, юноша, -- обратился Веньер к Виченте, когда они уже седлали лошадей, -- как будто вообще сон не нужен.
-- Тебе кажется, дядюшка Антонио, -- фыркнул тот. -- Когда вернемся в Тонгву, я с лихвой наверстаю упущенное. В такое ясное утро спать просто грешно, не думаешь?
Старик одобрительно посмеялся; братья тронули лошадей и вскоре покинули маленький лагерь.
-- Ты что, всю ночь не спал? -- пробормотал еще сонный Теодато, выронил уздечку и неуклюже подбирал ее с шеи животного замерзшими пальцами. Виченте только неразборчиво согласно промычал что-то в ответ. -- Ну ты даешь! Что ты делал?