Кэндзи Миядзава - Недетские сказки Японии
— Да, Учитель. Но это только сороконожка. Остальные же все сутулятся.
— И кто же они, эти твои остальные?
— Маковое зёрнышко, зёрнышко просо и зёрнышко подорожника.
— Почему же ты всегда сравниваешь себя с такими недостойными людишками?
Но мышонку Фу так надоело слушать эти нравоучения, что он предпочёл скрыться в норе.
На этот раз Учитель Птичья Клетка разозлился по-настоящему.
Он затрясся, застучал и закричал:
— Мать мышонка Фу, мать мышонка Фу, выходите сейчас же! Я не могу уже больше терпеть вашего сына в своих учениках. Я передаю его вам обратно, выходите быстрее из норы.
Мама мышь выволокла из норы трясущегося от страха сына за шиворот и поставила его перед клеткой Учителя.
Учитель так разозлился, что весь покраснел, и то и дело с шумом хлопал дверью клетки.
— Я воспитал четырёх птенцов и до сегодняшнего дня не встречался с таким ужасным, неуважительным поведением. Этот ученик, ваш сын, совершенно ни на что не годен.
В этот момент вдруг, подобно урагану, появилось жёлтое существо, которое схватило мышонка Фу, расплющило его по полу и, остановившись, нагло повело усами. Это был Кот-Генерал.
Кот-Генерал рассмеялся:
— Ха-ха, ученик никуда не годится, но и учитель тоже плох.
Враньё этого учителя всегда так похоже на правду. Воля ученика уменьшается до размера макового зёрнышка. Такая ситуация заставляет меня беспокоиться о будущем нашего государства.
Перевод и оформление
Штык Оксана
Переводчик и автор проекта.
Родилась 18 декабря 1972 года в г. Коломне. Окончила школу в 1990 году и поступила в МЭИ. Позже поступила в Институт стран Азии и Африки на спецфакультет японского языка. В 1997 году заканчивает ИСАА и уезжает на учёбу в Японию. Изучает японский, поступает в аспирантуру Технического университета Сибаура, продолжает изучать карате, икебану, каллиграфию. Возвращается на родину в 2001 году. Открывает секцию карате, каллиграфии при МЭИ.
В одну из поездок в Японию услышала по телевидению фрагмент сказки Миядзавы Кэндзи. Произведение потрясло её. Возникло желание читать и переводить.
2007 год. Стала читать переведённые сказки в кругу друзей. Сформировала группу художников-единомышленников, проявивших желание иллюстрировать данные сказки и издать первую в России книгу великого японского писателя-сказочника Миядзавы Кэндзи.
Художники, принявшие участие в проекте:Духовская Евгения
Иллюстрации к сказке «В чаще».
Родилась и выросла в Москве. С детства любила выражать свою индивидуальность через искусство. Студенческие годы провела в США, где изучала изобразительное искусство. После получила специальность дизайнера-графика в одном из вузов Сиэтла. В настоящее время занимается иллюстрациями, дизайном и художественными постановками.
Татибадзе Ирина
Иллюстрации к сказке «Красноголовый журавль и хризантемы».
В 1986 году окончила МХУ памяти 1905 года. В 1991 году окончила Тбилисскую академию художеств. Участвовала во многих выставках (выставочные площадки ЦДХ, Восточная Галерея и др.). Является членом Союза художников России с 2005 года.
Лапинская Елена
Иллюстрации к сказке «Плоды дерева гинкго».
В 2006 году окончила художественно-графический факультет МПГУ. Работала в запасниках Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Позже активно занялась педагогической деятельностью в сфере искусства. Участвует в выставках, имеет множество городских и международных дипломов. В настоящее время работает над иллюстрациями к книге.
Гончарова-Коняева Людмила
Иллюстрации к сказке «Учитель Птичья Клетка и мышонок Фу».
В 1988 году окончила художественно-графическое отделение Бугурусланского педагогического училища. Позже стала преподавать изобразительное искусство в школе. В 1994 году окончила художественно-графический факультет МПГУ им. В. И. Ленина. Участвовала в выставке дмитровского Кремля с триптихом на тему «Солнце в знаке Рыб». Сейчас преподаёт в учебно-практических дизайн-мастерских рисунок и цветоведение.
Соколова Маша
Дизайн книги.
Родилась и выросла в Москве. Карьеру художника начала в два года. В 2003 году окончила МГХПУ им. Строганова (графический дизайн). Участник и организатор множества арт-проектов в Москве и за рубежом.
Примечания
1
Традиционное японское сказание о том, как коршун открыл птичью покрасочную мастерскую и покрасил ворону в чёрный цвет, за что и приобрёл ненависть соплеменников (Словарь народных сказаний и легенд префектуры Иватэ, 1966 г.). Существует несколько версий этой легенды, в том числе и о совиной покрасочной мастерской (здесь и далее прим. переводчика).
2
Традиционный японский цветочный узор на кимоно (японское название — «юдзэн моё»).
3
В оригинале автора — георгин, цветок семейства хризантем.
4
Тополь Сиболди (Populus Sieboldii). Принадлежит к семейству ивовых рода тополиных. Высокое, до 5 метров дерево. Зимой, при сильном ветре, листья тополя трутся друг о друга и издают звук, за что в народе дерево получило другое, более распространённое название, которое и использует автор, — тополь Яманараси, или Горный шёпот.
«Кто так остро кричит,
Разбуженный ветром.
Это либо Горный шёпот,
Либо тополь просветления просит».
5
Цитрин — прозрачный жёлтый кварц. Назван от латинского «citreum» — лимон. Любимый автором минерал.
«Облако прорвалось.
Наступило утро.
Небо цвета цитрина.
Грибной дождь».
6
Журавль в Японии — символ долголетия.
7
Кианит – минерал, силикат алюминия. Цвет голубой, синий, иногда зеленый, желтый. Назван он от греческого «кианос» - темно-синий.
8
Герб в виде 18-лепестковой хризантемы издревле в Японии был символом императорской фамилии. Официально данный герб как символ императорской власти был закреплён в 1869 году. С 1871 года запрещается использование герба другими семьями, кроме императорской.
Согласно современной Конституции Японии использование герба в виде хризантемы лицам, не принадлежащим к императорской семье, разрешено, однако официальная регистрация герба как символа рода либо фирмы запрещена.
9
Цвет колокольчика является одним из любимых цветов Миядзавы Кэндзи. Колокольчик — символ осени, служит для передачи контрастности с холодным цветом стального неба.
10
Гинкго двухлопастный, гинкго (лат. Ginkgo biloba) — реликтовое растение. Это единственный представитель класса гинкговых, единственного в отделе гинкговидные. Растения этого класса были широко распространены на земле в мезозойскую эру.
Листопадное, голосеменное двудомное растение, в высоту достигающее 20–35 метров. Дальними родственниками гинкго являются ели и сосны, поэтому раньше ботаники относили растение к хвойным. Существуют мужские и женские деревья. На десять мужских деревьев рождается в среднем одно женское. Дерево в Японии начинает цвести с конца апреля до середины мая, а к сентябрю пыльцой от мужских деревьев опыляются женские и завязываются плоды, похожие на абрикосы. Цветок женскою дерева имеет двойной пестик, вокруг которого завязываются два плода, как. например, у вишни. Разговор между двумя братьями (сестрами) — плодами дерева гинкго — и положен в основу рассказа, что соответствует анатомии дерева.
11
Осенью светло-зелёные гинкго желтеют и опадают. Особенностью является то, что скидывает дерево листья одновременно, практически в одну ночь, и дальше всю зиму стоит голое, что поэтично подметил Миялзава Кэндзи.
12
Плоды дерева гинкго по форме действительно напоминают спелые абрикосы, но не пригодны для еды, крайне токсичны и по запаху похожи на тухлое мясо. Внутри плода, наоборот, находится семя, пригодное в пишу и очень полезное. Японцы собирают плоды, компостируют их и, когда плод окончательно протухает, выбирают лишь пригодные в пишу семена (гиннан).
13
Стеклянное манто является типичной одеждой ветра Матасабуро, постоянного героя сказок Миядзавы Кэндзи.