KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во

Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ивлин Во, "Полвека без Ивлина Во" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

203

Рассказ «Слепок эпохи» цит. в переводе В. Болотникова.

204

Трилогия «Меч почета» (1965), которую составили романы «Люди при оружии» (1953), «Офицеры и джентльмены» (1955) и «Безоговорочная капитуляция» (1961).

205

Имеется в виду трущобный район из романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

206

Британский политик сэр Уильям Джонсон-Хикс (1865–1932), с 1924-го по 1929 г. занимавший пост министра внутренних дел в правительстве консерваторов, оставил о себе недобрую память махрового реакционера. Среди прочего, жестко подавил Всеобщую стачку 1926 г., пытался (с меньшим успехом) закрыть ночные клубы Лондона, а также инициировал судебное преследование писательницы Рэдклифф Холл за ее роман на лесбийскую тему «Колодец одиночества» (1928): вполне невинное по нынешним меркам сочинение в конце концов было признано британским судом «непристойным».

207

Скорее всего, здесь имеется в виду программное эссе Сирила Конолли «Прорыв в современной поэзии» (С. Connolly. The Break-Through in Modern Verse // London Magazine, 1961 (June), p. 27–40.

208

Бэзил Сил — обаятельный прохвост, главный герой нескольких произведений Ивлина Во (романов «Черная напасть» и «Не жалейте флагов», а также рассказа «Бэзил Сил опять на коне, или Возвращение повесы»).

209

Рассказ «Бэзил Сил опять на коне» был опубликован в 1963 г.

210

Древняя индийская настольная игра, основанная на философском понятии лила, является инструментом наблюдения за закономерностями случайных событий в жизни. Играют на игровом поле с семьюдесятью двумя клетками с помощью игральной кости. Описание каждой клетки соответствует планам бытия в индуистской традиции. В Лондоне на кольцевой линии метро есть мозаика по мотиву известной игры Змеи и Лестницы. (Здесь и далее — прим. перев.).

211

Букв.: перо моей тетушки (франц.) — фрагмент фразы из учебников по французской грамматике: «la plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle» («писчее перо моей тетушки лежит на бюро моего дяди»). Далее комично обыгрываются семантика слова «pen», которое в зависимости от контекста может означать «писчее перо», «писатель», «литературный труд», «стиль».

212

Слово «stink», вложенное в уста рассказчика, обозначает «естественные науки», а также имеет значения: «вонь», «смрад», «смердеть».

213

«Короткая встреча» (1945) — мелодраматический кинофильм Дэвида Лина, поставленный по одноактной пьесе Ноэля Каурда «Все еще жизнь».

214

Питер Кеннел [1905–1993] — английский писатель, поэт, критик; с 1944-го по 1951 г. главный редактор «Корнхилл мэгэзин», с 1951-го по 1979-й — журнала «Хистори тудэй».

215

В качестве эпиграфа к роману Ивлин Во взял строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля»: «…И я покажу тебе нечто отличное / От тени твоей, что утром идет за тобою, / И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку: / Я покажу тебе ужас в пригоршне праха». Перевод А. Сергеева. (Здесь и далее в разделе — прим. Н. Мельникова.).

216

Перевод Л. Беспаловой.

217

После выхода романа «Черная напасть» (1932) главный редактор католического журнала «Тэблет» Эрнест Олдмедоу (1867–1944) развязал против писателя настоящую кампанию и в целом ряде публикаций довольно неуклюже обвинял его в безнравственности и других смертных грехах. В рецензии на «Пригоршню праха» Олдмедоу нехотя признал «бесспорный талант» автора, однако продолжил сетовать на его жестокость и снобизм (Oldmeadow Е. The Pity of It. / Tablet, 1934, vol. 164, n. 4922 (September 8), p. 300–301).

218

Джон Хатченс [1905–1995] — американский критик и журналист; с 1946-го по 1948 г. — редактор книжного приложения газеты «Нью-Йорк Таймс».

219

Здесь и далее роман «Упадок и разрушение» цитируется в переводе С. Белова и В. Орла.

220

Перевод А. Бураковской.

221

Во посвятил «Не жалейте флагов» своему приятелю Рэндольфу Черчиллю. В русском переводе романа, впервые выпущенном в 1971 г. издательством «Молодая гвардия», это посвящение отсутствует.

222

Здесь и далее роман «Возвращение в Брайдсхед» цитируется в переводе И. Бернштейн.

223

Эдмунд Уилсон [1895–1972] — американский критик, эссеист. В «ИЛ» опубликована его переписка с Владимиром Набоковым [2010. № 1].

224

Эдмунд Уилсон, действительно, высоко оценил довоенные произведения Ивлина Во в статье «'Никогда не извиняйся, никогда не объясняйся…’: Творчества Ивлина Во» («Never Apologize, Never Explain»: The Art of Evelyn Waugh //New Yorker, 1944, March 4, p. 68–72).

225

«Возвращение в Брайдсхед» ставится в один ряд с бестселлерами 1945 г.: любовным романом Нэнси Брафф (р. 1915) и историко-приключенческим романом беллетриста Томаса Бертрама Костейна (1885–1965).

226

Джордж Оруэлл [наст. имя Эрик Артур Блэр, 1903–1950] — английский писатель и публицист.

227

Перевод Б. Носика. (Прим. перев.).

228

Десмонд Маккарти [1877–1952] — английский критик и журналист, один из участников так называемой «Группы Блумсбери»; с 1920-го по 1928 г. — литературный редактор журнала «Нью-стейтсмен», с 1928-го по 1934-й — главный редактор журнала «Лайф энд леттерс».

229

Впервые повесть была опубликована в февральском номере журнала «Хорайзэн» за 1948 г.

230

Упоминаются главные герои повести: поэт Деннис Барлоу и его антагонист, мистер Джойбой.

231

Критик сравнивает раннего Во с шаловливым эльфом Пэком, героем шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь».

232

Гор Видал [1925–2012] — американский писатель, критик и общественный деятель. Лауреат Национальной книжной премии [1993]. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Вашингтон, округ Колумбия» [1968, № 11,12], «Бэрр» [1977, № 7–10], «1876» [1986, № 4, 5].

233

Под этим названием в Америке вышла третья часть военной трилогии, изначально озаглавленная «Безоговорочная капитуляция».

234

Здесь и далее роман цитируется по изданию: И. Во: Офицеры и джентльмены / Пер. П. Павелецкого, И. Разумного, А. Шевченко. — М.: Воениздат, 1979.

235

Разгром (франи,).

236

Основатель ультраправой партии «Общество Джона Бёрча» Роберт Генри Уэлч-младший (1899–1985), автор конспирологической теории, согласно которой правительства США и СССР контролируются «конспиративным кагалом интернационалистов, алчных банкиров и коррумпированных политиков»; запись его программных речей была выпущена в виде «Голубой книги ‘Общества Джона Бёрча’».

237

Персонажи нескольких романов Уильяма Фолкнера, представители буржуазного семейства из округа Йокнапатофа, воплощающие худшие черты своего класса; их фамилия стала нарицательной для обозначения алчных и беспринципных дельцов.

238

Энтони Бёрджесс [1917–1993] — английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» [1991, № 12], «Железо, ржавое железо» [2004, № 1–3].

239

Августианский стиль характерен для неоклассического периода английского искусства (XVII в.).

240

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор монументального труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

241

Вымышленный Ивлином Во аристократический клуб Лондона, фигурирующий во многих его произведениях.

242

Стихотворение У. X. Одена «Прозаик» цитируется в переводе А. Леонтьева.

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*