KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ален Лесаж - История Жиль Бласа из Сантильяны

Ален Лесаж - История Жиль Бласа из Сантильяны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ален Лесаж, "История Жиль Бласа из Сантильяны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сапата – домашняя туфля

Сирена – сирена

Тонто – простофиля

Триакеро – шарлатан

Талего – мешок

30

заткнула бы за пояс даже кухаря толедского архиепископа. – Толедское архиепископство – одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства.

31

Фонтанель — способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма «дурные соки».

32

Санградо — по мнению биографов, в образе доктора Санградо осмеян врач Филипп Экке (1661–1737).

33

Парки (рим. миф.) – богини судьбы: Нона, Децима и Морта.

34

Тазик — употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр.

35

Пинта — мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра.

36

Цельс Авл Корнелий (I век до н. э.) – древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата «О медицине» (кн. 1–8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии.

37

придать себе обличие врача… – В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги – атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера.

38

Кучильо — вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau).

39

Термополии — у древних греков места продажи теплых напитков.

40

пошлют косить соленую ниву. – То есть отправят грести на галеры.

41

«Sic vos non vobis» — начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом («Жизнеописание Вергилия», гл. 17):

Так вы не для себя строите, птицы, гнездо,
Так вы не для себя носите, овцы, руно,
Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед,
Так вы не для себя плуг волочите, волы.

42

Кермес — лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших – в качестве рвотного.

43

Жёдепом — (фp. jeu de paume) – место для игры в мяч.

44

называл себя доном Родриго де Мондрагон. – Дон Родриго – Руй Диас де Бивар (? – 1099) по прозванию Сид – национальный герой Испании, покровитель смельчаков.

45

Хуан де Савалета — историограф Филиппа IV, комедиограф.

46

Луис Велес де Геварра (1570–1644) – испанский драматург и романист, автор «Хромого беса».

47

Педро де ла Фуэнте — в образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов.

48

Герцог Медина Сели — Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.).

49

Señor escudero — сеньор стремянный.

50

Гистрион — бродячий актер.

51

«Albo dies notanda lapillo» — «День, который следует отметить белым камнем». Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные – черный камень.

52

«Argenti pallebat amore» — «Бледнел от сребролюбия» – видоизмененная цитата из Горация – «Сатиры» (II, 3, 78).

53

Аристипп (2-я половина V – начало IV в. до н. э.) – греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма.

54

Алькальд (араб. аль-кади – судья) – в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции.

55

«Connobio junxit siabili…» — несколько измененный стих Вергилия («Энеида», кн. I, с. 72): «Connubio jungam stabili, propriamque dicabo» – «(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность».

56

видимо, пастораль отжила свой век. – Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д’Юрфе «Астрея», сделанную Лафонтеном.

57

«Finis coronabit opus» — конец венчает дело.

58

«Ut ita dicam» — так сказать.

59

мне нравится только ужасное… – намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674–1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью.

60

Такой финал был весьма эффектен… – В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка.

61

празднество… чуть было не окончилось столь же печально, как пир лапифов. – Лапифы («каменные», «дерзкие») пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием.

62

они почитают вас здесь за шпиона португальскою короля. – Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нёфшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа.

63

глядел на хозяина так же испытующе, как Александр на своего врача… – Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. «В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство», доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. «Жизнеописание знаменитых мужей»).

64

огромная шайка, состоящая преимущественно из каталонцев… – В борьбе е королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку.

65

Петиметр — щеголь (фр.).

66

растирал на терке нюхательный табак. – В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках.

67

Мараведи — медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала.

68

Тратта — переводной вексель.

69

Фактотум — доверенное лицо.

70

Кадриль — группа из четырех всадников, участвующих с турнире или карусели.

71

актриса, исполнявшая роль Дидоны… – По-видимому, Лесаж имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель МариАнну Дюкло (1670–1748).

72

актрисы, игравшей наперсницу в интермедиях. – Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682–1753).

73

толстяк, который играл роль первого министра Дидоны. – В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола – Этьенна Лефрана (1674–1718).

74

Федр в одной остроумной басне. – Федр, кн. V, 5.

75

я отправился в Польшу… – В первом издании «Жиль Бласа» (1715–1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось в примеч. к с. 154, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598–1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: «В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это – хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано». В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д’Алмейда заменил князем Радзивиллом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*