KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Митицуна-но хаха, "Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

13

Сорагото - пустая болтовня; вранье, выдумки.

14

См.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М., 1975, с. 320—335. 

15

Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т. Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т.1 - 1991, тт.2-4 - 1993, Приложение - 1992.

1

Человек самого высокого происхождения - муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929—999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии - Фудзнвара.

2

В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий...»

3

Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».

4

Очистительное затворничество - буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.

5

«Одежду перед сном надену наизнанку» - в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.

6

Митинокуни - старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.

7

Ёкава (Ёгава) - одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.

8

Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими - «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.

9

Другой человек - здесь: супруг сестры писательницы.

10

Главная супруга, старшая госпожа - в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.

11

Татияма - букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» - означает «стоять столбом».

12

«Ночь длинна, но мне не спится» - парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VIв.н.э.).

13

Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному:


«Что ж,

У рыбки хио вадзиро

Спрошу:

Отчего же он

Ко мне не приходит?»

(Перевод Л. М. Ермаковой)


Стихотворение включено также в антологию «Сюи вакасю» (ок. 996г.).

14

Тидори - 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.

15

Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.

16

Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.

17

Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.

18

«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» - скончаться.

19

Митиноку - то же, что и Митинокуни (см. прим. 4), Абукума - река на юге этой провинции. В Мнтиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу—афу—ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.

20

Китайские платья - 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.

21

Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).

22

Таго - залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.

23

«В Абукума у нас... нет встречи» - из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.

24

«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» - поэтический образ: привязать дикую кобылу - то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.

25

Обути - болотистая местность в провинции Митинокуни.

26

Длительное воздержание - разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.

27

«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» - согласно старой китайской легенде, звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) - это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны - праздник всех влюбленных.

28

По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.

29

Пошли сильные дожди - начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.

30

Женским почерком - без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).

31

День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13-15 числа 7-й луны.

32

Празднество Камо - Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.

33

Сусуки - мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.

34

Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною - т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.

35

Возглашения имени Будды - название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.

36

Остров Мимираку - остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью - место отдохновения умерших.

37

Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.

38

Поменялись нарядами - по-видимому, на память друг о друге.

39

Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.

40

Бог Инари - синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).

41

То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.

42

Водоросль «морская сосна» (миру) - зеленая водоросль кодиум; омоним - «встретиться взглядом», «смотреть».

43

Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.

44

Храм Хосёдзи - буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.

45

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*