KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Дом на Пуховом углу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).

bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]

It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.

“Oh, it’s you,” said Owl crossly.

“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “There you are! Where have you been?”

Eeyore took no notice of them.

“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).

“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”

morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]

“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”

“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.

“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”

“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).

Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).

“We have been joined by something (к нам что-то присоединилось),” he said in a loud whisper (сказал он громким шепотом). “But no matter (но неважно). We can leave it behind (мы можем забыть об этом). If you will come with me, Christopher Robin (если ты пойдешь со мной, Кристофер Робин), I will show you the house (я покажу тебе этот дом).”

done [dAn], join [GOIn], show [Squ]

“Ah, well done,” said Rabbit kindly.

Eeyore looked round slowly at him, and then turned back to Christopher Robin.

“We have been joined by something,” he said in a loud whisper. “But no matter. We can leave it behind. If you will come with me, Christopher Robin, I will show you the house.”

Christopher Robin jumped up (Кристофер Робин вскочил).

“Come on, Pooh (идем, Пух),” he said (сказал он).

“Come on, Tigger (идем, Тигер)” cried Roo (крикнул Ру).

“Shall we go, Owl (пойдем, Филин)?” said Rabbit (сказал Кролик).

“Wait a moment (подожди минутку),” said Owl (сказал Филин), picking up his noticeboard (подбирая свою доску объявлений = доску с надписью), which had just come into sight again (которая как раз снова появилась в поле зрения).

Eeyore waved them back (Иа махнул им, подавая сигнал остаться).

jump [GAmp], come [kAm], sight [saIt]

Christopher Robin jumped up.

“Come on, Pooh,” he said.

“Come on, Tigger” cried Roo.

“Shall we go, Owl?” said Rabbit.

“Wait a moment,” said Owl, picking up his noticeboard, which had just come into sight again.

Eeyore waved them back.

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk (мы с Кристофером Робином собираемся на Короткую Прогулку),” he said (сказал он), “not a Jostle (а не для толкотни = а не потолкаться). If he likes to bring Pooh and Piglet with him (если ему хочется взять с собой Пуха и Пятачка), I shall be glad of their company (я буду рад их компании), but one must be able to Breathe (но нужно иметь возможность Дышать).”

“That’s all right (все в порядке),” said Rabbit (сказал Кролик), rather glad to be left in charge of something (весьма довольный, что его оставляют ответственным за что-то; charge заведование; руководство; ответственность). “We’ll go on getting the things out (мы будем продолжать вытаскивать вещи /дальше/). Now then, Tigger, where’s that rope (а ну-ка, Тигер, где тот канат)? What’s the matter, Owl (что случилось, Филин)?”

short [SLt], jostle [GOsl], charge [CRG]

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk,” he said, “not a Jostle. If he likes to bring Pooh and Piglet with him, I shall be glad of their company, but one must be able to Breathe.”

“That’s all right,” said Rabbit, rather glad to be left in charge of something. “We’ll go on getting the things out. Now then, Tigger, where’s that rope? What’s the matter, Owl?”

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR (Филин, который только что обнаружил, что его новый адрес стал МАЗНЕЙ), coughed at Eeyore sternly (сурово кашлянул в сторону Иа), but said nothing (но ничего /не/ сказал), and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him (и Иа с большей частью ХВИЛЕНИЩА позади /него/), marched off with his friends (ушел со своими друзьями).

So, in a little while, they came to the house (и вскоре они пришли к дому) which Eeyore had found (который нашел Иа), and just before they came to it (и как раз перед тем как они подошли к нему), Piglet was nudging Pooh (Пятачок толкал = начал толкать Пуха), and Pooh was nudging Piglet (а Пух начал толкать Пятачка), and they were saying (и они говорили), “It is!” and “It can’t be (это он! и не может быть)!” and “It is, really!” to each other (и это он, действительно! — друг другу). And when they got there, it really was (и когда они добрались туда = до места, это действительно был он).

discover [dIs'kAvq], address [q'dres], smear [smIq]

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR, coughed at Eeyore sternly, but said nothing, and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him, marched off with his friends.

So, in a little while, they came to the house which Eeyore had found, and just before they came to it, Piglet was nudging Pooh, and Pooh was nudging Piglet, and they were saying, “It is!” and “It can’t be!” and “It is, really!” to each other. And when they got there, it really was.

“There!” said Eeyore proudly (вот! — сказал гордо Иа), stopping them outside Piglet’s house (останавливая их снаружи = перед домом Пятачка). “And the name on it, and everything (и название на нем, и все /остальное/)!”

"Oh!" cried Christopher Robin (ах! — воскликнул Кристофер Робин), wondering whether to laugh or what (спрашивая себя = не зная, то ли смеяться или что = то ли плакать).

"Just the house for Owl (как раз дом для Филина). Don't you think so, little Piglet (ты так не считаешь, маленький Пятачок)?"

And then Piglet did a Noble Thing (и тогда Пятачок совершил Благородный Поступок), and he did it in a sort of dream (и он совершил его словно во сне), while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him (когда /он/ вспоминал = вспоминая все замечательные слова, которые спел о нем Пух).

outside [aut'saId], wonder ['wAndq], noble [nqubl]

“There!” said Eeyore proudly, stopping them outside Piglrt’s house. “And the name on it, and everything!”

"Oh!" cried Christopher Robin, wondering whether to laugh or what.

"Just the house for Owl. Don't you think so, little Piglet?"

And then Piglet did a Noble Thing, and he did it in a sort of dream, while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him.

"Yes, it's just the house for Owl (да, это как раз дом для Филина)," he said grandly (сказал он благородно). "And I hope he'll be very happy in it (и /я/ надеюсь, он будет счастлив в нем)." And then he gulped twice (а затем он сглотнул дважды), because he had been very happy in it himself (потому что он сам был в нем очень счастлив).

"What do you think, Christopher Robin (что ты думаешь, Кристофер Робин)?" asked Eeyore a little anxiously (спросил Иа немного тревожно), feeling that something wasn't quite right (чувствуя, что что-то не совсем так).

Christopher Robin had a question to ask first (у Кристофера Робина был вопрос, который он хотел задать сначала), and he was wondering how to ask it (и он спрашивал себя, как ему его задать).

grandly ['grxndlI], gulp [gAlp], question ['kwesCn]

"Yes, it's just the house for Owl," he said grandly. "And I hope he'll be very happy in it." And then he gulped twice, because he had been very happy in it himself.

"What do you think, Christopher Robin?" asked Eeyore a little anxiously, feeling that something wasn't quite right.

Christopher Robin had a question to ask first, and he was wondering how to ask it.

"Well," he said at last (ну, — сказал он наконец), "it's a very nice house (это очень хороший дом), and if your own house is blown down (и если твой собственный дом повалило ветром), you must go somewhere else (тебе нужно уйти в другое место), mustn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)? What would you do (что бы ты сделал), if your house was blown down (если бы твой дом свалило ветром)?"

Before Piglet could think (прежде чем Пятачок смог подумать), Pooh answered for him (Пух ответил за него).

"He'd come and live with me (он бы пришел жить ко мне)," said Pooh (сказал Пух), "wouldn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)?"

Piglet squeezed his paw (Пятачок пожал его лапу).

"Thank you, Pooh (спасибо, Пух)," he said (сказал он), "I should love to (с большим удовольствием)."

own [qun], mustn't [mAsnt], answer ['Rnsq]

"Well," he said at last, "it's a very nice house, and if your own house is blown down, you must go somewhere else, mustn't you, Piglet? What would you do, if your house was blown down?"

Before Piglet could think, Pooh answered for him.

"He'd come and live with me," said Pooh, "wouldn't you, Piglet?"

Piglet squeezed his paw.

"Thank you, Pooh," he said, "I should love to."

Chapter XIN WHICH CHRISTOPHER ROBIN AND POOHCOME TO AN ENCHANTED PLACE, AND WELEAVE THEM THERE

Глава 10В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там

Christopher Robin was going away (Кристофер Робин уходил). Nobody knew why he was going (никто /не/ знал, почему он уходит); nobody knew where he was going (никто не знал, куда он уходит); indeed, nobody even knew (в самом деле никто даже /не/ знал) why he knew that Christopher Robin was going away (откуда он знает, что Кристофер Робин уходит). But somehow or other everybody in the Forest felt (но так или иначе все в Лесу чувствовали; somehow or other так или иначе) that it was happening at last (что это наконец происходит). Even Smallest-of-all (даже Самый-Маленький-из-всех[77]), a friend-and-relation of Rabbit's (один из друзей и родственников Кролика) who thought he had once seen Christopher Robin's foot (который думал, что он однажды видел ступню Кристофера Робина), but couldn't be quite sure (но был не совсем уверен /в этом/) because perhaps it was something else (потому что, возможно, это было что-то другое), even S. of A. told himself (даже С. М. из В.[78] сказал себе) that Things were going to be Different (что Все будет Иначе); and Late and Early (а Поздно и Рано), two other friends-and-relations (два других друга и родственника), said, "Well, Early?" and "Well, Late (сказали: ну, Рано? и ну, Поздно)?" to each other in such a hopeless sort of way (друг другу так безнадежно) that it really didn't seem any good waiting for the answer (что, действительно, казалось, без толку ждать ответа).

indeed [In'dJd], even [Jvn], early ['WlI]

Christopher Robin was going away. Nobody knew why he was going; nobody knew where he was going; indeed, nobody even knew why he knew that Christopher Robin was going away. But somehow or other everybody in the Forest felt that it was happening at last. Even Smallest-of-all, a friend-and-relation of Rabbit's who thought he had once seen Christopher Robin's foot, but couldn't be quite sure because perhaps it was something else, even S. of A. told himself that Things were going to be Different; and Late and Early, two other friends-and-relations, said, "Well, Early?" and "Well, Late?" to each other in such a hopeless sort of way that it really didn't seem any good waiting for the answer.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*