kostik - Любитель историй
руке. Пульсируя, словно вена, она откликалась на
мысленные просьбы: то слегка уменьшаясь, то
увеличиваясь прямо на глазах. Сменив повязку, юноша
впервые отметил, что страх наполнился необьяснимой
тревогой. Теперь он чувствовал неотъемлемую связь с
капитаном-мертвецом, который явился к нему в эту
полночь.
Когда усталость окончательно сковала Рика, он на секунду
сомкнул очи. В следующую минуту вновь очутился в
собственном доме. В свете чадящих ламп и свеч, он был
окружен тысячью отцовских книг, которые покорно стояли
на высоких полках, дожидаясь своего хозяина.
- Рик, зайди, - раздался из глубины дома голос мистера
Лиджебая.
Дернувшись, юноша не сразу поверил собственным ушам.
- Скорее Рик. Или ты забыл мое наставление - я не должен
произносить одно и то же дважды, - терпеливо повторил
отец.
Не успев осознать, что вновь провалился в сон, Рик не
посмел ослушаться. Осторожно постучав в дверь, он
дождался приглашения – как гласило правило – и зашел в
кабинет.
Отец привычно сидел за столом, уставившись в чистые
листы книги в кожаном переплете. Из-под обложки
приветливо выглядывала красная тесьма.
- Слишком долго, сынок, - произнес мистер Лиджебая,
переведя взгляд на карманные часы.
Покорно кивнув, Рик встал в самом центре кабинета. Так
гласило правило номер семьдесят три и три четверти.
- Как успехи? - спросил отец, убрав часы в карман.
- Не то что бы очень,- ответил сын.
Принявшись за перья, отец стал точить их туповатые
концы. Рик отметил, что родитель ни разу не посмотрел на
него, словно не замечая присутствия сына.
- Мои загадки оказались не слишком сложными для тебя, не
так ли?
Первое перо было готово – отец аккуратно отложил его в
сторону.
- Я запутался, - честно ответил Рик.
Лиджебай понимающе кивнул:
- Моя смерть ...с нее все началось. Я не успел оставить
достаточно подсказок. обстоятельства оказались выше меня.
Грудь сжалась в тревожном волнении. Юноша взирал на
отца, будто на черную метку, природу которой не мог
объяснить и ужасно страшился этой неизвестности. Перед
ним действительно был его собственный отец, умерший год
назад. Мертвец вернувшийся с того света, чтобы направить
отрока на пусть истины и уберечь от свалившихся на его
голову невзгод.
- Ваш дневник… книга. Та, что лежит перед вами. Она
ценна для вас?
Отец кивнул.
- Я не должен отдавать ее мистеру Сквидли?
- Пока не наступит время, - ответил мертвец.
Рик кивнул, совершенно не представляя как это
осуществить.
- Клер сказала, он убил ее хозяина, мистера Бишепа. Он
опасный человек?
- В достаточной степени, - согласился Лиджебай. – Но если
ты в точности выполнишь мои слова, он вас больше не
потревожит. Ты меня понял?
- Да.
- Правило тридцать шесть и половина, - напомнил отец.
Рик вновь кивнул. Он прекрасно помнил его. Мистер
Лиджебай прибегал к нему достаточно часто, когда давал
сыну весьма ответственные поручения. Единожды
произнеся задания, он просил Рика повторить их и если тот
что-то забывал, никогда не напоминал вновь.
Второе и третье перо легли рядом с первым.
- Завтра днем ты должен вернуться в наш дом. Не забудь
захватить книгу, зайти в мой кабинет и, взяв чернила,
написать… продолжить мои слова …
- Но я, - Рик хотел сказать, что не сумеет, не осмелится
испортить вещь принадлежащую отцу. – У меня не
получиться!
На лице Лиджебая возникла хищная улыбка.
- Твоя задача вернуться в дом и сесть за стол. Перья и
чернила уже готовы. Ты меня понял?
- Да. Правило: тридцать шесть с половиной, - отчеканил
сын.
- Завтра в полдень, - согласился мистер Лиджебай. – А
теперь иди. Мне недосуг объяснять тебе дважды.
Сын развернулся, чувствуя стекающие по виску крупные
капли пота. Вновь, как и пару лет назад, он держал ответ
перед родителем, с трепетом в сердце давая те ответы,
которые хотел слышать отец.
Дойдя до двери, Рик повернулся к стеклянным полкам, где
расположились миниатюрные модели кораблей. Но его
взгляд не обратив внимания на каравеллы и галеоны,
остановился на отражении мистера Лиджебая. Вскинув
голову, тот пристально смотрел вслед сыну. Ужасные глаза,
отражающие алый огонь, буквально раздирали спину
потомка рода Джейсонов.
Распахнув дверь, Рик оказался в крохотной комнате
обители сэра Терси. За вытянутым окном брезжил рассвет, а
в голове поселилась жуткая боль.
« Правило тридцать шесть с половиной», - повторил про
себя юноша и услышал в ответ одобрительный смех.
* * *
Дверь в особняк Джейсонов была закрыта. Оливер
возвращался к ней пятый раз на дню и все безрезультатно. В
первый раз он решил, что опоздал. И его охватил ужас.
Мысли наполнились живыми картинками скорой расправы
каперов над Риком и Клер. Но вскоре он успокоил себя:
вероятнее всего, он ошибся, и им удалось ускользнуть от
хищных лап безжалостных морских волков. В противном
случае, по городу уже давно бы поползли недобрые слухи.
Ближе к полудню Оливер в очередной раз оказался у
приятельского дома. Ноги сами привели его сюда.
Остановившись возле ступеней, ведущих к деревянной
двери с резными изображениями двух русалок, юноша
осторожно постучал дверным кольцом, но ответа не
последовало.
Никто не откликнулся. Дом был пуст.
Налетевший ветерок, заставил юношу поежиться и
растереть замерзшие руки. Погода портилась на глазах, не
давая даже крохотной надежды, на весеннюю капель и
теплые солнечные лучи. Лужи сковал иней, а море уже
давно слилось с серыми грозовыми тучами, которые сильно
смахивали на болотную жижу, бурлящую и изрыгающую
угрожающие всполохи.
Тяжело вздохнув, Оливер повторил попытку достучаться,
осознавая ее бесполезность. Хозяева покинули свое родовое
гнездо. Собираясь уходить, юноша внезапно услышал чье-
то осторожное шобуршание. Повернув голову, он заметил
возле ставень верхнего окна черного кота. Мистер Тит –
кажется, так называл его приятель – сидел спокойно,
тщательно вылизывая свое пушистое тельце. Опустив
взгляд, Оливер почувствовал еще одно, едва уловимое
движение. В доме был кто-то еще. Проскользнув вдоль
гостиной, тень исчезла внутри кабинета мистера Лиджебая.
Образ мрачного пирата, занозой засев в голове, наполнил
юношу нарастающим смятением.
"Эти проклятые морские разбойники все-таки добрались
до Джейсонов!"
Но и на этот раз Оливер понял, что заблуждается.
Пробравшись в жилище Джейсонов, пираты вряд ли бы
вели себя так тихо.
Следующим в круг подозреваемых попал Скиталец.
Прильнув к окну, Оливер попытался рассмотреть
таинственный силуэт.
Рядом что-то щелкнуло, и дверь открылась сама собой,
словно приглашая юношу в гости. Испуганно отпрянув, он
поднял голову, ища взглядом мистера Тита. Кота нигде не
было.
Оливер настороженно заглянул в полумрак гостиной. Дом
все еще казался пустым. Очутившись в прихожей, он
прижался к стене, и аккуратно выглянув из-за угла, бегло
осмотрев гостиную.
Никого.
Успокоительная мысль не переставала крутиться в его
голове, усыпляя бдительность. По мнению Оливера, в дом
мог пробраться только Скиталец и никто другой. Но в
следующую секунду на ум пришло еще одно имя.
Мистер Сквидли.
Страшному человеку, которого юноша никогда не видел,
но в глубине сердца жутко опасался, вполне по силам
проникнуть в дом и заняться поисками книги
самостоятельно. Внезапная догадка, заставила Оливера
попятиться назад, и если бы не знакомый голос, который
окликнул его у самой двери, он давно бы убежал на
противоположную улицу, подальше от собственного страха.
- Рик?!
Откинув все сомнения, Оливер мгновенно достиг кабинета
мистера Лиджебая и отворил дверь.
Его друг сидел за столом, в отцовских очках, склонившись
над столом, словно замученный болезнями старик.
Покусывая перо, он внимательно изучал книгу в кожаной
обложке с красной тесьмой, бормоча себе что-то под нос. А
еще Оливер заметил, что идеально белый лист был исписан
ровным, убористым почерком.
В нос ударил тошнотворный запах толи пороха, толи