Метод Франка - Дом на Пуховом углу
move [mHv], dangerous ['deInGrqs], half [hRf]
"It's all right," he called through the letter-box. "Your tree is blown right over, Owl, and there's a branch across the door, but Christopher Robin and I can move it, and we'll bring a rope for Pooh, and I'll go and tell him now, and I can climb down quite easily, I mean it's dangerous but I can do it all right, and Christopher Robin and I will be back in about half an hour. Good-bye, Pooh!" And without waiting to hear Pooh's answering "Good-bye, and thank you, Piglet," he was off.
"Half an hour," said Owl (полчаса, — сказал Филин), settling himself comfortably (устраиваясь поудобнее). "That will just give me time to finish that story (это как раз даст мне время закончить тот рассказ) I was telling you about my Uncle Robert (который я рассказывал вам о моем Дядюшке Роберте) — a portrait of whom you see underneath you (портрет которого ты видишь под собой). Now let me see (теперь дай мне подумать), where was I (где я был = на чем я остановился)? Oh, yes (ах, да). It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert (именно в такой штормовой день, как этот, мой Дядюшка Роберт) — "
Pooh closed his eyes (Пух закрыл /свои/ глаза).
hour [auq], finish ['fInIS], eye [aI]
"Half an hour," said Owl, settling himself comfortably. "That will just give me time to finish that story I was telling you about my Uncle Robert — a portrait of whom you see underneath you. Now let me see, where was I? Oh, yes. It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert — "
Pooh closed his eyes.
Chapter IXIN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY
AND OWL MOVES INTO IT
Глава 9В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него
Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ[68] НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).
wander ['wOndq], mysterious [mIs'tIqrIqs], search [sWC]
Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House. It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one. Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying, "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU* RABBIT," and while he was wondering what it meant Rabbit had come in and read it for him.
"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).
Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pink — розоветь, краснеть, заливаться румянцем), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).
follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]
"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.
Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.
"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."
He waited hopefully (он с надеждой подождал)...
"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) 'Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."
This is what happened (и вот что получилось):
"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."
He waited hopefully...
"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."
This is what happened:
Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))
Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);
And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)
Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))
When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).
lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]
Here lies a tree which Owl (a bird)
Was fond of when it stood on end;
And Owl was talking to a friend
Called Me (in case you hadn't heard)
When something Oo occurred.
For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)
And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);
And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы[69]) —
Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он[70] и нас) —
I've never known them wuss (я никогда не знал хужее[71]).
flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]
For lo! the wind was blusterous
And flattened out his favourite tree;
And things looked bad for him and we —
Looked bad, I mean, for he and us —
I've never known them wuss.
Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто):
"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).
I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната).
Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)
A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."
thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]
Then Piglet (PIGLET) thought a thing:
"Courage!" he said. "There's always hope.
I want a thinnish piece of rope.
Or, if there isn't any, bring
A thickish piece of string."
So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),
While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"
And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)
(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок
His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).
sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]
So to the letter-box he rose,
While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"
And where the letters always come
(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze
His head and then his toes.
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)
Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch[72] (бледнел ли он)?
No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggle — пробиваться, стараться изо всех сил)
Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)
Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).
gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.
He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился)
And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),
And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)
The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)
As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног).
stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]
He ran and ran, and then he stood
And shouted, "Help for Owl, a bird,
And Pooh, a bear!" until he heard
The others coming through the wood
As quickly as they could.
"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),
And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]
And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),
And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!
rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]
"Help-help and Rescue!" Piglet cried,
And showed the others where to go.
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]
And soon the door was opened wide,
And we were both outside!
Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!
Ho (ура)!
"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."
sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]
Sing ho! for Piglet, ho!
Ho!
"So there it is," said Pooh, when he had sung this to himself three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."