KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Дом на Пуховом углу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room (позади стола в другом углу комнаты возникло волнение = шевеление), and Owl was with them again (и Филин снова был с ними).

"Ah, Piglet," said Owl (ах, Пятачок, — сказал Филин), looking very much annoyed (выглядя очень раздосадованным); "where's Pooh (где Пух)?"

"I'm not quite sure (я не совсем уверен = не совсем понятно)," said Pooh (сказал Пух).

Owl turned at his voice (Филин повернулся на его голос), and frowned at as much of Pooh as he could see (и посмотрел неодобрительно на ту часть Пуха, которую он видел; to frown хмурить брови, смотреть неодобрительно /at, on, upon на/).

"Pooh," said Owl severely (Пух, — сказал Филин сурово), "did you do that (ты это натворил)?"

"No," said Pooh humbly (нет, — сказал Пух кротко). "I don't think so (я так не думаю)."

annoyed [q'nOId], frown [fraun], severely [sI'vIqlI]

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room, and Owl was with them again.

"Ah, Piglet," said Owl, looking very much annoyed; "where's Pooh?"

"I'm not quite sure," said Pooh.

Owl turned at his voice, and frowned at as much of Pooh as he could see.

"Pooh," said Owl severely, "did you do that?"

"No," said Pooh humbly. "I don't think so."

"Then who did (тогда кто /сделал/)?"

"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром; to blow down падать под воздействием ветра).”

"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).

consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]

"Then who did?"

"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”

"Oh, is that it? I thought it was Pooh."

"No," said Pooh.

"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.

"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).

Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to lean наклоняться, склоняться).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"

"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."

"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."

whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]

"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.

Piglet leant down to him.

"Yes, Pooh?"

"What did he say was attached to me?"

"He said he didn't blame you."

"Oh! I thought he meant — Oh, I see."

"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."

Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).

"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; state состояние, положение)!"

"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]

"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."

Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.

"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"

"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.

"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел):

I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)

And I thought it best (и думал, что лучше всего)

To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);

I lay on my tum[62] (я лежал на животике)

And I tried to hum (и пытался попеть)

But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).

evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]

"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:

I lay on my chest

And I thought it best

To pretend I was having an evening rest;

I lay on my tum

And I tried to hum

But nothing particular seemed to come.

My face was flat (мое лицо было распростерто)

On the floor, and that (на полу, и это)

Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);

But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)

To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)

To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).

floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]

My face was flat

On the floor, and that

Is all very well for an acrobat;

But it doesn't seem fair

To a Friendly Bear

To stiffen him out with a basket-chair.

And a sort of sqoze (и вроде давления)

Which grows and grows (которое растет и растет)

For his neck and his mouth and his ears and such (на его шею и его рот, и его уши, и прочее).

Is not too nice for his poor old nose (это не слишком хорошо для его бедного старого носа),

And a sort of squch[63] (и своего рода глухой звук падения = типа шмяк; squelch тяжелый глухой удар /звук при падении чего-л. тяжелого или при ударе по какому-л. мягкому предмету/)

Is much too much (это слишком много)

For his neck and his mouth and his ears and such (для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего).

mouth [mauT], poor [puq], old [quld]

And a sort of sqoze

Which grows and grows

For his neck and his mouth and his ears and such.

Is not too nice for his poor old nose,

And a sort of squch

Is much too much

For his neck and his mouth and his ears and such.

Лежа на груди, друзья[64],

Думал: лучше б сделал я

Вид, что отдыхаю я.

Я на пузе оказался,

Спеть шумелку попытался,

Но мой Дар не отозвался.

Валяешься когда ты

Лицом на полу, ребята,

Прекрасно для акробата.

Но так на полу очутиться

Медведю совсем не годится,

И креслу на нем не сидится.

Словно сдавила

Страшная сила.

Чуть нос ему не раздавила.

От такого Буха

Страдает не только ухо,

Но и прочие части Пуха.

“That was all (это /было/ все)," said Pooh (сказал Пух).

Owl coughed in an unadmiring sort of way (Филин кашлянул отнюдь не от восхищения), and said that, if Pooh was sure that was all (и сказал, что если Пух уверен, что это все), they could now give their minds to the Problem of Escape (они могут теперь высказать свое мнение о Проблеме Спасения; to give ones mind высказать свое мнение, высказаться). "Because," said Owl (потому что, — сказал Филин), "we can't go out by what used to be the front door (мы не можем выйти через то, что раньше было входной дверью). Something's fallen on it (что-то упало на нее)."

"But how else can you go out (но как еще ты можешь выйти)?" asked Piglet anxiously (спросил тревожно Пятачок).

"That is the Problem, Piglet (это = в этом /и заключается/ Проблема, Пятачок), to which I am asking Pooh to give his mind (по которой я прошу Пуха высказать свое мнение)."

escape [Is'keIp], used [jHst], front [frAnt]

“That was all," said Pooh.

Owl coughed in an unadmiring sort of way, and said that, if Pooh was sure that was all, they could now give their minds to the Problem of Escape. "Because," said Owl, "we can't go out by what used to be the front door. Something's fallen on it."

"But how else can you go out?" asked Piglet anxiously.

"That is the Problem, Piglet, to which I am asking Pooh to give his mind."

Pooh sat on the floor which had once been a wall (Пух сидел на полу, который был некогда стеной), and gazed up at the ceiling (и пристально разглядывал потолок) which had once been another wall (который когда-то был другой стеной), with a front door in it which had once been a front door (со входной дверью в ней, которая когда-то была входной дверью), and tried to give his mind to it (и пытался высказать свое мнение по этому /поводу/).

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back (ты /не/ мог бы взлететь вверх до почтового ящика с Пятачком на твоей спине)?" he asked (спросил он).

"No," said Piglet quickly (нет, — сказал быстро Пятачок). "He couldn't (он не мог бы)."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles (Филин дал пояснения о Необходимых Спинных / Дорсальных Мускулах). He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before (он уже объяснял это Пуху и Кристоферу Робину однажды раньше), and had been waiting ever since for a chance to do it again (и с тех самых пор он ждал случая сделать это еще раз; chance случай, возможность, шанс), because it is a thing which you can easily explain twice (потому что это такая штука, которую вы можете легко объяснить дважды) before anybody knows what you are talking about (прежде чем кто-нибудь поймет, о чем вы говорите).

necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql], muscle [mAsl]

Pooh sat on the floor which had once been a wall, and gazed up at the ceiling which had once been another wall, with a front door in it which had once been a front door, and tried to give his mind to it.

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back?" he asked.

"No," said Piglet quickly. "He couldn't."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles. He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before, and had been waiting ever since for a chance to do it again, because it is a thing which you can easily explain twice before anybody knows what you are talking about.

"Because you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин), if we could get Piglet into the letter-box (если бы мы могли доставить Пятачка в почтовый ящик), he might squeeze through the place where the letters come (он мог бы протиснуться сквозь место, куда попадают письма = сквозь щель для писем), and climb down the tree and run for help (и спуститься по дереву и побежать за помощью)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*