Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
Так и здесь должно быть переведено: «нищие благовествуются», т. е. нищие получают весть о благе, так и надо перевести: нищие узнают о своем благе.
Слова эти с другой стороны выражают то самое, что сказано в словах: блаженны нищие.
У Матфея, как и у Луки, слова эти стоят последними, указывая на то, что в них вся сущность дела. И не надо забывать того, что вся дальнейшая речь только развивает, объясняет эту мысль о блаженстве нищих в противоположность богатым фарисеям и законникам.
2) Σϰαυδαλίζειυ έυ τιυί значит: обидеться на кого и отказаться от кого. (Мф. XIII, 57; XVII, 27; XXVI, 31.)
На вопрос Иоанна: «Ты ли тот, который придет и откроет царство небесное», он отвечает: «Скажите, что видите и что блаженны все те, кто не отвращается от меня».
Иоанн спрашивает: «Возвестил ли ты то царство Божие, которое проповедывал пророк Исаия (XXXV, 5; LXI, 1) и о котором я сказал, что оно приблизилось и что для достижения его нужно только очищение духом; обновляются ли духом люди?» И Иисус отвечает: «Подите скажите, что видите: именно то, что люди теперь блаженны духом; совершилось то, что предсказывал Исаия: все люди блаженны духом. Нищие узнали блаженство».
___________
Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον ν θεάσασθαι; ϰάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλαϰοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλαϰὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴϰις τῶν βασιλέων εἰσίν
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ, λέγω ὑμῖν, ϰαί περισσότερον προφήτου.
Οὗτος γάρ ἐστι περὶ οῦ γέγραπται Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς ϰατασϰευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσϑέν σου.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐϰ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναιϰῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ˙ ὁ δὲ μιϰρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῷν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Мф. XI, 7. (Лк. VII 24.) Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Когда они ушли, начал Иисус толковать народу об Иоанне: Что ходили смотреть в пустыню? Как камыш ветром махается?
Мф. XI, 8. (Лк. VII, 25.) Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды?
Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Или еще что ходили смотреть? Ходили смотреть на человека в богатой одеже? Вот ведь они перед вами, те, которые в богатых одежах и живут в сластях, они во дворцах живут.
Мф. XI, 9. (Лк. VII, 26.) Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Так чего ж вы ходили глядеть? Пророка? Истинно скажу вам и про то, что больше пророка.1
Мф. XI, 10. (Лк. VII, 27.) Ибо он тот, о котором написано: се, я посылаю ангела моего пред лицем твоим, который приготовит путь твой пред тобою. (Малах. 3, 1.)
Он ведь тот, о котором писано: Вот я посылаю вестника моего перед лицо твое, он приготовит путь перед тобой.
Мф. XI, 11. (Лк. VII, 28.) Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в царстве небесном больше его.
Истинно говорю вам: Не рожался от жены человек больше Иоанна Крестителя. Самый ничтожный здесь, там, в царстве Бога, больше всех.2
ПРИMЕЧАНИЯ
1) Λέγω ὑμῖν, ϰαὶ περισσότερον προφήτου = скажу то, что важнее пророка.
2) Обыкновенно слова: ὁ δὲμιϰρότερος ἐντῇ βασιλεία τῶν οὐρανῶνμείζων αὐτοῦ ἐστιν переводят: «меньший в царстве Божием больше его». Перевод этот неправилен, потому что «меньший в царстве Божием» противополагается «большему в чем-либо другом». Должно бы быть так: Меньший в царствии небесном больше того, кто не в царствии. Главное же, потому этот перевод неправилен, что он разрушает смысл всего предшествующего и последующего. Только что сказано, что Иоанн больше всех людей, и вдруг он меньше меньшего в царстве небесном, тогда как Иисус только и проповедует царство небесное для всех. Αὐτοῦ здесь есть наречие и значит там, и тогда смысл связный со своей речью.
Иоанн меньше, ничтожнее всех, по людскому суждению, — он нищий. Но сказано, что самый ничтожный-то и бывает больший в царствии Божием; то же повторено в Евангелиях много раз, начиная с проповеди о том, что блаженны нищие, а не богатые. Кроме того, слова μίϰρος, μέγας, как они употребляются в Евангелии, надо переводить не «малый» и «большой», а ничтожный, низкий и важный, высокий.
___________
Ὁ νόμος ϰαὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου˙ ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, ϰαὶ πᾶς εἰς αὐτήν βιάζεται.
Лк. XVI, 16. Закон и пророки до Иоанна: с сего времени царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
Закон и пророки до Иоанна. А с того времени возвещается благо царства Бога, и всякий входит в него по силе своей.1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) У Матфея XI, 12 сказано: От дней Иоанна Крестителя доселе царство небесное осиливается, и сильные ухватывают его.
У Луки сказано: ϰαὶ πᾶς εἰς αὐτήν βιάζεται, т. е. усилием, как бы в толпе проталкивается в него. И потому, избирая версию Луки, более точную, я передаю слово βιάζεται = входит по силе своей.
___________
Πάντες γάρ οί προφῆται ϰαὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν.
Καὶ εἰ θέλετε δέξασϑαι, αὐτός ἐστιν Ἡλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
Ὁ ἔχων ὦτα ἀϰούειν ἀϰουέτω.
Мф. XI, 13. Ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Потому что все пророки и закон до Иоанна высказывали волю Божию.1
14. И, если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.
Если хотите, принимайте его за Илью, который должен был прийти.
15. Кто имеет уши слышать, да слышит.
Кто хочет понять, тот поймет.2
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Προφητεύειν значит иметь дар пророчества, высказывать волю Божию.
Сказано, что и закон и все пророки высказывали волю Бога до Иоанна. Всё это кончилось со времени Иоанна. Со времени его царство Божие берется внутренним усилием, и потому всё, что говорили о пришествии Ильи, всё это надо оставить. Если вы верите, что Илье надо прийти перед самым пришествием Бога, так вот и считайте, что Иоанн пришел вместо Ильи.
2) Выражение это у Матфея повторено три раза и всякий раз в тех местах, где слова могут иметь двоякий смысл. Выражение это есть предостережение о том, чтобы не понимать слова грубо, а понимать их в переносном смысле.
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀϰούσας ϰαὶ οἱ τελῶναι ἐδιϰαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισϑὲντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
Οἱ δέ Φαρισαῖοι ϰαὶ οἱ νομιϰοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠϑέτησαν εἰς ἑαυτούς, μή βαπτισϑέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
Εἶπε δέ ὁ Κύριος Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνϑρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; ϰαὶ τίνι εἰσίν ὅμοιοι;
Ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ ϰαϑημένοις, ϰαὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ϰαὶ λέγουσιν Ηύλήσαμεν ὑμῖν, ϰαὶ οὐϰ ώρχήσασϑε, ἐϑρηνήσαμεν ὑμῖν, ϰαὶ οὐϰ ἐϰλαύσατε.
Ἐλήλυϑε γὰρ Ἰωάννης ὀ βαπτιστής μήτε ἄρτον ἐσϑίων μήτε οἶνον πίνων, ϰαι λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.
Ἐλήλυϑεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων ϰαὶ πίνων, ϰαι λέγετε Ἰδοὐ ἄνϑρωπος φάγος ϰαί οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος ϰαι ἁμαρτωλῶν.
Καὶ ἐδιϰαιῶϑη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέϰνων αὐτῆς πάντων.
Лк. VII, 29. И весь народ, слушавший его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
И вся чернь слышала, и откупщики оправдали Бога, очистившись очищением Иоанна.
30. а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
А фарисеи и законники совет Божий отложили от себя, не очистившись от Иоанна.
31. Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
И Иисус сказал: К кому применить людей этой породы.1
Лк. VII, 32. (Мф. XI, 16, 17.) Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
Похожи они на малых ребят. Ребята сидит на улице и болтают друг с дружкой. Они говорят: Мы играем, вы не пляшете; мы причитаем, вы не плачете.
Лк. VII, 33. (Мф. XI, 18.) Ибо пришел Иоанн Креститель, ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
Пришел Иоанн, ни пьет, ни ест, и говорят: в нем бес.
Лк. VII, 34. (Мф. XI, 19.) Пришел сын человеческий, ест и пьет; и говорите: вот, человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Пришел сын человеческий — ест и пьет, и говорят: он человек ядущий и пьяница, откупщикам друг и заблудшим.
Лк. VII, 35. И оправдана премудрость всеми чадами ее.
И оправдалась мудрость по делам ее.2
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Людей этой породы — относится явно к фарисеям и законникам.
2) По Тишендорфу, у Мф. XI, 19 стоит ἔργων — дела; смысл тот же, но яснее, и потому я избираю ἔργων.
Темное место о ребятах становится ясным, когда отнести его к законникам и фарисеям, т. е. к богатым и властителям, в противоположность черни и презренным откупщикам. Мысль та, что для того, чтобы познать Бога, фарисеи и законники друг от друга принимают учение. Та же мысль и у Ин. V, 43, 44: Я пришел во имя отца моего, и не принимаете меня; а если иной придет во имя свое, его примете. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от единого Бога, не ищете?