KnigaRead.com/

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Milne. Winnie-the-Pooh" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”

So off they all went to discover the Pole. And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song.

“This is the first verse,” he said to Piglet, when he was ready with it.

“First verse of what?”

“My song.”

“What song?”

“This one.”

“Which one?”

“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it.”

“How do you know I'm not listening?” Pooh couldn't answer that one, so he began to sing.

They all went off to discover the Pole (они все отправились, чтобы открыть Полюс),

Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все);

It's a Thing you Discover, as I've been tole[45] (это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали)

By Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все).

Eeyore, Christopher Robin and Pooh (Иа, Кристофер Робин и Пух)

And Rabbit's relations all went too— (и родственники Кролика, все тоже пошли)

And where the Pole was none of them knew (а где был Полюс, не знал никто из них)...

Sing Hey! for Owl and Rabbit and all (ура! Филину и Кролику и всем)!

They all went off to discover the Pole,

Owl and Piglet and Rabbit and all;

It's a Thing you Discover, as I've been tole

By Owl and Piglet and Rabbit and all.

Eeyore, Christopher Robin and Pooh

And Rabbit's relations all went too—

And where the Pole was none of them knew...

Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!

“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh (тс! — сказал Кристофер Робин, обернувшись, Пуху; hush — тс, ш-ш, ша, тише), “we're just coming to a Dangerous Place (мы как раз подходим к Опасному Месту; danger — опасность).”

“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet (тс! — сказал Пух, быстро обернувшись, Пятачку).

“Hush!” said Piglet to Kanga (тс! — сказал Пятачок Кенге).

“Hush!” said Kanga to Owl (тс! — сказала Кенга Филину), while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly (в то время как Ру сказал «тс!» несколько раз себе, очень тихо).

“Hush!” said Owl to Eeyore (тс! — сказал Филин Иа).

hush [hAS], round [raund], several ['sevrql]

“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh, “we're just coming to a Dangerous Place.”

“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet.

“Hush!” said Piglet to Kanga.

“Hush!” said Kanga to Owl, while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly.

“Hush!” said Owl to Eeyore.

“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations (тс! — сказал Иа страшным голосом[46] всем друзьям и родственникам Кролика), and “Hush!” they said hastily to each other all down the line (и «тс!» они сказали поспешно друг другу до самого конца колонны), until it got to the last one of all (пока это /не/ дошло до самого последнего из них). And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him (и самый последний и самый маленький друг и родственник был так расстроен = расстроился, обнаружив, что вся Искпедиция говорит «тс!» / шикает ему), that he buried himself head downwards in a crack in the ground (что он схоронился головой вниз в трещинке в земле), and stayed there for two days until the danger was over (и оставался там два дня, пока опасность не миновала; to be over — закончиться), and then went home in a great hurry (а потом пошел домой в большой = сильной спешке), and lived quietly with his Aunt ever-afterwards (и жил тихо со своей Тетушкой всегда-впоследствии). His name was Alexander Beetle (его звали Александр Таракандр[47]).

terrible ['terqbl], hastily ['heIstIlI], danger ['deInGq]

“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and “Hush!” they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. His name was Alexander Beetle.

They had come to a stream (они пришли к ручью) which twisted and tumbled between high rocky banks (который извивался и кувыркался между высокими скалистыми берегами), and Christopher Robin saw at once how dangerous it was (и Кристофер Робин сразу понял: «увидел», как это опасно).

“It's just the place,” he explained, “for an Ambush[48] (это как раз место, — объяснил он, — для Засады = Засад).”

“What sort of bush (какой куст = сад)?” whispered Pooh to Piglet (прошептал Пух Пятачку). “A gorse-bush (утесниковый)?”

“My dear Pooh,” said Owl in his superior way (мой дорогой Пух, — сказал Филин надменно: «в его надменном способе»), “don't you know what an Ambush is (разве ты не знаешь, что такое Засада)?”

“Owl,” said Piglet, looking round at him severely (Филин, — сказал Пятачок, оглянувшись строго на него = обернувшись и строго глядя на него; to look round — оглянуться; severe — суровый), “Pooh's whisper was a perfectly private whisper (шепот Пуха был совершенно частным шепотом), and there was no need— (и не было нужды)”

superior [sjH'pIqrIq], perfectly ['pWfIktlI], private ['praIvIt]

They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was.

“It's just the place,” he explained, “for an Ambush.”

“What sort of bush?” whispered Pooh to Piglet. “A gorse-bush?”

“My dear Pooh,” said Owl in his superior way, “don't you know what an Ambush is?”

“Owl,” said Piglet, looking round at him severely, “Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need—”

“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise (Засада, — сказал Филин, — это своего рода Неожиданность).”

“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh (и утесник тоже иногда, — сказал Пух[49]).

“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise (Засада, как я собирался объяснить Пуху, — сказал Пятачок, — своего рода Неожиданность).”

“If people jump out at you suddenly (если /люди/ выскакивают на тебя неожиданно), that's an Ambush,” said Owl (это засада, — сказал Филин).

“It's an Ambush, Pooh (Засада, Пух, — это), when people jump at you suddenly,” explained Piglet (когда на тебя неожиданно наскакивают /люди/, — пояснил Пятачок).

surprise [sq'praIz], people [pJpl], suddenly ['sAdqnlI]

“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise.”

“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh.

“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise.”

“If people jump out at you suddenly, that's an Ambush,” said Owl.

“It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly,” explained Piglet.

Pooh, who now knew what an Ambush was (Пух, который теперь знал, что такое Засада), said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day (сказал, что однажды один утесник неожиданно наскочил на него; to spring — прыгать, скакать, бросаться) when he fell off a tree (когда он упал с дерева; to fall), and he had taken six days to get all the prickles out of himself (и ему понадобилось шесть дней, /чтобы/ извлечь из себя все колючки).

“We are not talking about gorse-bushes (мы не говорим /сейчас/ об утесниках),” said Owl a little crossly (сказал Филин немного сердито).

“I am,” said Pooh (а я говорю, — сказал Пух).

They were climbing very cautiously up the stream now (теперь они карабкались очень осторожно вверх по ручью), going from rock to rock (/переходя/ от скалы к скале), and after they had gone a little way (и после того, как они немного прошли) they came to a place (они пришли = подошли к месту) where the banks widened out at each side (где берега расширялись по обеим сторонам), so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest (так что на каждой стороне воды = потока была ровная полоска травы, на которую они могли сесть и отдохнуть). As soon as he saw this (как только Кристофер Робин увидел это), Christopher Robin called “Halt (он крикнул: стой)!” and they all sat down and rested (и они все сели и отдохнули = стали отдыхать).

knew [njH], climb [klaIm], cautiously ['kLSqslI]

Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself.

“We are not talking about gorse-bushes,” said Owl a little crossly.

“I am,” said Pooh.

They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. As soon as he saw this, Christopher Robin called “Halt!” and they all sat down and rested.

“I think,” said Christopher Robin (я думаю, — сказал Кристофер Робин), “that we ought to eat all our Provisions now (что нам следует съесть сейчас всю нашу Провизию), so that we shan't have so much to carry (так чтобы нам не нужно было так много нести).”

“Eat all our what?” said Pooh (съесть всю нашу что? — спросил Пух).

“All that we've brought (все, что мы принесли),” said Piglet, getting to work (сказал Пятачок, принимаясь за работу).

“That's a good idea (это хорошая мысль),” said Pooh, and he got to work too (сказал Пух, и /он/ тоже принялся за работу).

“Have you all got something (у всех есть что-нибудь)?” asked Christopher Robin with his mouth full (спросил Кристофер Робин с полным ртом).

ought [Lt], work [wWk], full [ful]

“I think,” said Christopher Robin, “that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry.”

“Eat all our what?” said Pooh.

“All that we've brought,” said Piglet, getting to work.

“That's a good idea,” said Pooh, and he got to work too.

“Have you all got something?” asked Christopher Robin with his mouth full.

“All except me,” said Eeyore (у всех кроме меня, — сказал Иа). “As Usual (как Обычно).” He looked round at them in his melancholy way (он оглянулся на них в своей меланхоличной манере).

I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance (я полагаю, /что/ никто из вас случайно /не/ сидит на чертополохе)?”

“I believe I am,” said Pooh (мне кажется, я /сижу/, — сказал Пух). “Ow (ай)!” He got up, and looked behind him (он встал и посмотрел за себя = назад[50]). “Yes, I was (да). I thought so (я так и думал).”

“Thank you, Pooh (спасибо, Пух). If you've quite finished with it (если ты уже совсем закончил /с этим/).” He moved across to Pooh's place, and began to eat (он переместился к месту /где сидел/ Пух и начал есть).

“It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on (знаешь, сидение на нем не приносит ему никакой Пользы, — продолжил он), as he looked up munching (когда он поднял взгляд, чавкая). “Takes all the Life out of them (забирает из него всю Жизнь). Remember that another time, all of you (помните это в следующий раз, все вы). A little Consideration (небольшая Предупредительность), a little Thought for Others (маленькая Мысль о Других), makes all the difference (в этом вся разница).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*