KnigaRead.com/

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Milne. Winnie-the-Pooh" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ready ['redI], gun [gAn], provision [prq'vIZn]

“Oh!” said Pooh again. “What is the North Pole?” he asked.

“It's just a thing you discover,” said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself.

“Oh! I see,” said Pooh. “Are bears any good at discovering it?”

“Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions.”

“Bring what (взять что)?”

“Things to eat (еду: «вещи, чтобы есть»).”

“Oh!” said Pooh happily (а! — сказал Пух счастливо). “I thought you said Provisions (я думал, ты сказал Провизию). I'll go and tell them (я пойду /и/ скажу им).” And he stumped off (и он потопал прочь).

The first person he met was Rabbit (первой особой = первым, /кого/ он встретил, был Кролик; to meet — встречать).

“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you (привет, Кролик, — сказал он, — это ты)?”

“Let's pretend it isn't,” said Rabbit (предположим, что нет, — сказал Кролик), “and see what happens (и посмотрим, что произойдет).”

“I've got a message for you (у меня к тебе послание).”

“I'll give it to him (я передам его ему).”

pretend [prI'tend], happen [hxpn], message ['mesIG]

“Bring what?”

“Things to eat.”

“Oh!” said Pooh happily. “I thought you said Provisions. I'll go and tell them.” And he stumped off.

The first person he met was Rabbit.

“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you?”

“Let's pretend it isn't,” said Rabbit, “and see what happens.”

“I've got a message for you.”

“I'll give it to him.”

“We're all going on an Expotition with Christopher Robin (мы все идем в Искпедицию с Кристофером Робином)!”

“What is it when we're on it (что это будет, когда мы будем в ней)?”

“A sort of boat, I think,” said Pooh (вид лодки, я думаю, — сказал Пух).

“Oh! that sort (а! этот вид).”

“Yes (да). And we're going to discover a Pole or something (и мы собираемся открыть Полюс или что-то в этом роде). Or was it a Mole (или это был Плюс; mole — крот)? Anyhow we're going to discover it (в всяком случае, мы намерены открыть его).”

“We are, are we?” said Rabbit (мы, да? — сказал Кролик).

“Yes (да). And we've got to bring Pro-things to eat with us (и нам нужно принести Про-еду /чтобы есть/ с собой). In case we want to eat them (на тот случай, если мы захотим их = ее есть). Now I'm going down to Piglet's (теперь я иду = пойду к Пятачку). Tell Kanga, will you (скажи Кенге, пожалуйста)?”

boat [bqut], case [keIs], want [wOnt]

“We're all going on an Expotition with Christopher Robin!”

“What is it when we're on it?”

“A sort of boat, I think,” said Pooh.

“Oh! that sort.”

“Yes. And we're going to discover a Pole or something. Or was it a Mole? Anyhow we're going to discover it.”

“We are, are we?” said Rabbit.

“Yes. And we've got to bring Pro-things to eat with us. In case we want to eat them. Now I'm going down to Piglet's. Tell Kanga, will you?”

He left Rabbit and hurried down to Piglet's house (он оставил Кролика и поспешил к дому Пятачка; to leave — покидать, оставлять).

The Piglet was sitting on the ground at the door of his house (Пятачок сидел на земле у двери своего дома) blowing happily at a dandelion (счастливо дуя на одуванчик), and wondering whether it would be this year, next year, some time or never (и спрашивал, будет ли это в этом году, в следующем году, когда-нибудь или никогда). He had just discovered that it would be never (он только что обнаружил, что этого не будет никогда), and was trying to remember what “it” was (и пытался вспомнить, что было «это»), and hoping it wasn't anything nice (и надеялся, что это не было чем-то хорошим), when Pooh came up (когда подошел Пух).

hurried ['hArId], dandelion ['dxndIlaIqn], remember [rI'membq]

He left Rabbit and hurried down to Piglet's house.

The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never. He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what “it” was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.

“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly (ах! Пятачок, — сказал Пух взволнованно), we're going on an Expotition (мы идем в Искпедицию), all of us, with things to eat (все мы с едой: «с вещами, чтобы есть»). To discover something (чтобы что-то открыть).”

“To discover what (открыть что)?” said Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).

“Oh! just something (а! просто что-то).”

“Nothing fierce (ничего свирепого)?”

“Christopher Robin didn't say anything about fierce (Кристофер Робин не говорил ничего о свирепом). He just said it had an 'x' (он лишь сказал, что в нем есть ЭКС).”

“It isn't their necks[42] I mind,” said Piglet earnestly (я не возражаю против их ТьЭКСтов, — сказал убедительно Пятачок; neck — шея). “It's their teeth (а вот их зубы). But if Christopher Robin is coming I don't mind anything (но если идет Кристофер Робин, я не возражаю против ничего = вообще).”

excitedly [Ik'saItIdlI], their [DFq], teeth [tJT]

“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something.”

“To discover what?” said Piglet anxiously.

“Oh! just something.”

“Nothing fierce?”

“Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'.”

“It isn't their necks I mind,” said Piglet earnestly. “It's their teeth. But if Christopher Robin is coming I don't mind anything.”

In a little while they were all ready at the top of the Forest (через маленькое время = вскоре они были все готовы в верхней части Леса), and the Expotition started (и Искпедиция отправилась). First came Christopher Robin and Rabbit (первым шел Кристофер Робин и Кролик), then Piglet and Pooh (затем Пятачок и Пух); then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl (потом Кенга с Ру в /ее/ кармане и Филин); then Eeyore; and, at the end (потом Иа, и в конце), in a long line, all Rabbit's friends-and-relations (длинной вереницей все друзья и родственники Кролика).

“I didn't ask them (я не просил их),” explained Rabbit carelessly (объяснил Кролик небрежно). “They just came (они просто пришли). They always do (они всегда делают = приходят). They can march at the end, after Eeyore (они могут шагать в конце, за Иа).”

started ['stRtId], relation [rI'leISn], explain [Iks'pleIn]

In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations.

“I didn't ask them,” explained Rabbit carelessly. “They just came. They always do. They can march at the end, after Eeyore.”

“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling (что я скажу, — сказал Иа, — так это то, что это нарушает спокойствие; to settle — поселить/ся/; ставить на место, приводить в порядок; to unsettle — нарушать /рас/порядок /чего-либо/; выбивать /кого-либо/ из колеи; расстраивать; тревожить; волновать, нарушать спокойствие). I didn't want to come on this Expo—what Pooh said (я не хотел идти в эту Искпу — как там сказал Пух). I only came to oblige (я пришел лишь, /чтобы/ сделать одолжение). But here I am (но вот я здесь); and if I am the end of the Expo (и если я конец Искпу) —what we're talking about (о чем мы там говорим) —then let me be the end (то пусть я буду концом). But if, every time I want to sit down for a little rest (но если всякий раз, /как/ я хочу сесть, /чтобы/ немножко передохнуть), I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first (мне приходится сначала смахнуть дюжину мелких друзей и родственников Кролика), then this isn't an Expo—whatever it is—at all (то это вовсе не Искпу — или как ее там), it's simply a Confused Noise (это просто Беспорядочная Суматоха; noise — шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул). That's what I say (вот что я скажу).”

“I see what Eeyore means,” said Owl (я понял, что имеет в виду Иа, — сказал Филин). “If you ask me— (если ты спрашиваешь меня)”

oblige [q'blaIG], dozen [dAzn], confused [kqn'fjHzd]

“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling. I didn't want to come on this Expo—what Pooh said. I only came to oblige. But here I am; and if I am the end of the Expo—what we're talking about—then let me be the end. But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo—whatever it is—at all, it's simply a Confused Noise. That's what I say.”

“I see what Eeyore means,” said Owl. “If you ask me—”

“I'm not asking anybody,” said Eeyore (я никого не спрашиваю, — сказал Иа). “I'm just telling everybody (я просто говорю всем). We can look for the North Pole (мы можем искать Северный Полюс), or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest (либо /мы/ можем сыграть в «Вот мы идем собирать Орехи и Боярышник»[43] с замыкающей частью[44] муравейника). It's all the same to me (мне все равно).”

There was a shout from the top of the line (раздался крик от головы колонны).

“Come on!” called Christopher Robin (давай = вперед! — крикнул Кристофер Робин).

“Come on!” called Owl (вперед! — крикнул Филин).

“We're starting,” said Rabbit (мы отправляемся, — сказал Кролик). “I must go (я должен идти).” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin (и он поспешил к передней части = головной части Искпедиции с Кристофером Робином).

North [nLT], part [pRt], ant [xnt]

“I'm not asking anybody,” said Eeyore. “I'm just telling everybody. We can look for the North Pole, or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. It's all the same to me.”

There was a shout from the top of the line.

“Come on!” called Christopher Robin.

“Come on!” called Owl.

“We're starting,” said Rabbit. “I must go.” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin.

“All right,” said Eeyore (ладно, — сказал Иа). “We're going (мы идем). Only Don't Blame Me (Только Не Вините Меня).”

So off they all went to discover the Pole (и они все пошли открывать Полюс). And as they walked (и когда они шли), they chattered to each other of this and that (они болтали друг с другом о том о сем), all except Pooh, who was making up a song (все, кроме Пуха, который сочинял песню).

“This is the first verse,” he said to Piglet (это первая строфа, — сказал он Пятачку), when he was ready with it (когда она была готова: «он был готов с ней»).

“First verse of what (первая строфа чего)?”

“My song (моей песни).”

“What song (какой песни)?”

“This one (вот этой).”

“Which one (которой)?”

“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it (ну, если ты послушаешь, Пятачок, /то/ ты ее услышишь).”

“How do you know I'm not listening (откуда ты знаешь, что я не слушаю)?” Pooh couldn't answer that one (Пух не мог ответить на это), so he began to sing (поэтому он начал петь).

each [JC], chatter ['Cxtq], answer ['Rnsq]

“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*