kostik - Любитель историй
Священник сдвинул брови. Его взгляд выражал явное
осуждение. И в тоже время он понимал, что не имеет права
слишком давить на эту хрупкую девушку.
Немного поразмыслив, Терси утешительно добавил:
- Клер, чтобы не случилось, вы с братом единое целое. Вы
должны защищать и оберегать друг друга. Ты просто
обязана поговорить с ним, выяснить, что случилось. Мир
изнанки опасен, если не прислушиваться к его просьбам.
Скажи, ты видела что-нибудь еще?
Мрачное небо нещадно терзало крохотные улочки
непрекращающимся дождем: мелким, навивающим
одиночество и обреченность. Вспомнив последние дни,
Клер решила, что именно сейчас, в минуту полнейшей
подавленности, она готова поведать свои сомнения кому
угодно – хоть сэру Терси, хоть самом морскому змею, лишь
бы избавится от постоянного страха и гнета окружающего
мира.
Бросив последний взгляд на толпу, которая двинулась
вслед за повозкой, девушка побелела. Ее лицо стало
молочного цвета. У крайнего дома слева, в окружении
престарелых товарок, стоял Он. Потрепанный плащ из
парусины сменила плотная военная куртка, а широкополая
шляпа была сдвинута слегка на бок. Но даже если бы
мистер Сквидли надел на себя маску с островов Тайли, Клер
все равно узнала его.
Облокотившись о край дома, Он стоял, низко опустив
голову, чтобы не выделяться среди скорбящих. Но девушка
знала – Сквидли пришел сюда не ради горестных речей. У
него была иная цель.
- Что с вами дитя? Да на вас лица нет, – испугался
священник. – Вы, право слово, будто покойника увидели?!
Клер низко поклонилась и, кинув в сторону священника
короткий взгляд, произнесла:
- Прошу простить, но у меня возникли неотложные дела.
Давайте отложим наш разговор до завтрашнего дня. Я
обязуюсь рассказать вам все без утайки, - и, не дождавшись
ответа, растворилась в толпе.
Решительно приближаясь к мистеру Сквидли, Клер
ощущала, как дрожат ее колени, а внутренний голос во все
горло вопит о смертельной опасности.
Одумайся!
Безусловно, она понимала, что рискует. Но упрямство
перебороло всякие сомнения. Клер была настырна ничуть
ни меньше отца. Ко всему прочему, она больше не
собиралась скрываться от своих страхов.
Выглянув из-за угла, Клер с удивлением обнаружила, что
мистер Сквидли исчез. Беглым взглядом она оглядела
площадь. Грузная фигура в плотной куртке и широкополой
шляпе быстрым шагом нагоняла траурную процессию.
В сотый раз отругав себя за столь поспешный поступок,
Клер кинулась ему вслед.
Слегка прихрамывая на правую ногу, Сквидли шел
довольно скоро: то исчезая, то вновь появляясь среди
траурно одетых горожан, он напоминал своим поведением
быстроходный бриг, который пытается улизнуть от
неминуемой погони.
Процессия медленно повернула в сторону кладбища, а
грузная фигура протиснулась в узкий проулок на площади
Попутного ветра.
- Стойте! – крикнула Клер, испугавшись собственного
голоса, который показался ей каким-то чужим.
Сквидли повиновлся. В тишине узкого коридора было
отчетливо слышно его тяжелое с хрипотцой дыхание.
- Что вам от нас надо?! – произнесла она более уверенно.
- Мне? От вас? – Сквидли рассмеялся, продолжая стоять к
девушке спиной. Широкие плечи ходили вверх-вниз, будто
мачты при сильном ветре.
От этих слов Клер сделалось жутко. В погоне за чужой
тенью, она совсем перестала понимать, что творится вокруг.
Ей захотелось просто лечь, закрыть глаза и отрешиться от
всего живого.
- Мой брат выкинул книгу, которую вы ищите. Слышите
меня?! Выкинул! И я не собираюсь отчитываться перед
вами. Я лишь прошу покинуть Прентвиль, покинуть нашу
жизнь и больше никогда не возвращаться. Ради нас с Риком,
ради нашего покойного отца. Ради всего святого! Разве это
так сложно? – ее губы дрогнули.
Выслушав девушку, Сквидли медленно повернулся. Его
лицо изменилось: глаза ввалились, щеки опали как два
пустых мешка, а на виске пульсировала огромная багряная
язва. Если бы Клер не видела этого человека раньше, она бы
решила, что его тело мучает какая-нибудь тропическая
болезнь.
- Вы просите то, чего я сделать не могу, мисс Джейсон.
Мой путь избран, и не в ваших силах изменить маршрут. На
счет книги - вы заблуждаетесь. Она все еще у вашего брата.
- Зачем вы нас мучаете? - взмолилась Клер.
- Мучаю?! – удивился Сквидли. Двумя гигантскими шагами
он оказался возле девушки. В лицо пахнул запах жареного
лука и горечь табака, а еще, Клер смогла различить в нем
резкий дух болезни. Такой же, как у мистера Бишепа, когда
тот заговорил не своим голосом.
- Вы видите эти отметины? Здесь, и вот тут, - его палец
уткнулся в висок, а потом спустился к шее, и лишь в конце
она увидела еще два очага экзем на обоих запястьях.
- Что это?
- Это недуг, который достался мне в наследство от вашего
славного папаши. Много лет назад, он взял то, что ему не
принадлежало.
- Дети не расплачиваются за роди…
- В моем мире – расплачиваются, мисс Джейсон. И я не
приемлю других законов и правил!
- Клянусь, я отдам вам книгу.
- Нет,- Сквидли поморщился. – Ее должен принести твой
брат. И никто другой. Слышишь? Никто другой.
Клер почувствовала невероятную слабость. Едва
удержавшись на ногах, она лишь чудом не потеряла
сознание. В голосе мистера Сквидли царила
безысходность.
- Завтра, к полуночи, книга должны быть у меня, иначе у
мистера Бишепа быстро отыщится достойная компания.
Дождь нехотя капал с черепичных крыш, а сливы в виде
драконов с открытой пастью, изрыгали настоящие потоки
воды. По всем предположениям непогода поселилась в
Прентвиле надолго.
Клер провожала мистера Сквидли обреченным взглядом,
понимая, что даже заполучив заветную книгу отца, он не
оставит ее семью в покое. И вряд ли им будет уготована
судьба милосердней, чем господину цветочнику.
Башенные часы пробили восемь. День пролетел с
невероятной скоростью. Милостивый Дункан – покровитель
времени торопился, желая быстрее очутиться на кровавом
пиршестве, которое собирался устроить Скивдли, в
прибрежном городке Прентвиль.
* * *
Капитанская комната была крохотной, но достаточно
уютной: легкий беспорядок, пара идеально белых скелетов
в холщовой одежде и полное отсутствие крыши … а в
остальном, все как обычно.
Пристально уставившись на волнующееся море, Скиталец
указал на обитый бархатом диван и, глотнув из фляжки,
поморщился.
- А вы везунчики, сыны фортуны. Точно везунчики, сожри
меня Кракен, - заявил он, и устроившись напротив Рика,
протяжно закашлял.
- У вас лихорадка, мистер? – встревожено предположил
Оливер.
- Мы все больны, мой друг. И все по-своему, - откликнулся
моряк. – Но спешу тебя уверить – это не смертельно. По
крайне мере я очень надеюсь, что не обманываю самого
себя.
Поднявшись на смотровой мостик, Скиталец пристально
вгляделся в туманные пряди, которые, словно морская
гладь, ласкали верхнюю кромку корабля.
- Тот человек, что приходил к тебе был высок и плечист?
Вопрос моряка обрушился, словно гром среди ясного неба.
Повернувшись вполоборота, он кинул в сторону Рика
пристальный взгляд.
- Да, все верно. И одет, будто настоящий путешественник,
неспособный усидеть на месте, и готовый пуститься во все
тяжкие, ради обычного спора.
Облокотившись на деревянный поручень, моряк коротко
кивнул:
- Вижу у тебя слишком много вопросов, а недоверие ко мне,
больше чем пролив Одноглазого странника. Поэтому,
начнем пожалуй, по-другому. Сначала я расскажу тебе свою
историю, а потом ты ответишь мне той же любезностью.
Рик не долго думая, согласился. Его приятель не стал
возражать. Протерев очки, Оливер внимательно уставился
на Скитальца, стараясь не упустить ни слова.
… Мне трудно рассуждать о чужих мечтах, но когда я
был достаточно юн, то совсем не грезил морем и дальними
странствиями по неизведанным землям. Мое детство
проходило близ поселка Руна, где десять раз в год
устраивали речные ярмарки, на длинных, узких лодочках,
которые неспешно покачивались между двумя пологими