KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Дом на Пуховом углу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).

sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]

"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."

He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.

"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him ... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.

"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).

funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]

"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.

It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep on продолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to say считать, полагать, высказывать свое мнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды; to win победить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).

last [lRst], won [wAn], meant [ment]

It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice ... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.

And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to mark метить, отличать).

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстро перебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = но палки долго не выплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ее едва беспокоило; to mind беспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).

called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]

And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; to take занимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).

"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."

Rabbit leant over further than ever (Кролик свесился дальше, чем когда-либо), looking for his (высматривая свою), and Roo wriggled up and down (а Ру извивался вверх и вниз = во все стороны), calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick (выкрикивая: давай, палка! палка, палка, палка)!" and Piglet got very excited (а Пятачок сильно разволновался) because his was the only one which had been seen (потому что его /палка/ была единственной, которую увидели), and that meant that he was winning (а это означало, что он побеждает = победитель).

"It's coming!" said Pooh (плывет! — сказал Пух).

greyish ['greIIS], wriggle [rIgl], dare [dFq]

"I can see yours, Piglet," said Pooh suddenly. "Mine's a sort of greyish one," said Piglet, not daring to lean too far over in case he fell in.

"Yes, that's what I can see. It's coming over on to my side."

Rabbit leant over further than ever, looking for his, and Roo wriggled up and down, calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick!" and Piglet got very excited because his was the only one which had been seen, and that meant that he was winning.

"It's coming!" said Pooh.

"Are you sure it's mine (ты уверен, /что/ это моя)?" squeaked Piglet excitedly (пропищал взволнованно Пятачок).

"Yes, because it's grey (да, потому что она серая). A big grey one (большая серая). Here it comes (вот она идет = плывет)! A very — big — grey (очень большая серая) — Oh, no, it isn't, it's Eeyore (ах, нет, это не она, это Иа)."

And out floated Eeyore (и выплыл Иа).

"Eeyore!" cried everybody (Иа! — закричали все).

Looking very calm, very dignified (выглядевший очень спокойным, очень величавым; dignified полный чувства собственного достоинства, величавый, горделивый, достойный), with his legs in the air (задрав ноги вверх: «с его ногами в воздухе»), came Eeyore from beneath the bridge (из-под моста выплыл Иа).

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited (это Иа! — закричал Ру, ужасно возбужденный).

"Is that so?" said Eeyore (вот как / неужели? — сказал Иа), getting caught up by a little eddy (захваченный небольшим водоворотом), and turning slowly round three times (и трижды медленно повернувшись = и сделав медленно три оборота). "I wondered (/а/ я-то спрашивал себя = думал)."

"I didn't know you were playing (я не знал, /что/ ты играешь)," said Roo (сказал Ру).

"I'm not," said Eeyore (я не играю, — сказал Иа).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*