Метод Франка - Дом на Пуховом углу
minute ['mInIt], peaceful ['pJsful], above [q'bAv]
Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived. He knocked at the door, and he called out once or twice, and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree, and then he turned all round and shouted "Hallo!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened. Then he stopped and listened, and everything stopped and listened with him, and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine, until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.
"Bother!" said Rabbit (Вот незадача! — сказал Кролик). "He's gone out (он ушел)."
He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoil — портить(ся)), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fall — падать).
"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"
This is what it said (вот что она гласила):
gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]
"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."
He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.
"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"
This is what it said:
GON OUT (УШОЛ)
BACKSON (СКОРАВИРНУС)
BISY (ЗАНИТ)
BACKSON (СКОРАВИРНУС)
C. R. (К. Р.)
"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).
GON OUT
BACKSON
BISY
BACKSON
C. R.
"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.
The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ring — звонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).
"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."
"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."
"Read that (прочитай это)."
nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]
The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.
"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."
"Yes," said Owl. "I was."
"Read that."
Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —
"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).
"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."
"Well (ну)?"
"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; precise — точный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."
precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]
Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —
"Well?" said Rabbit.
"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."
"Well?"
"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."
"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).
"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет).
"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"
"The same notice (та же самая записка)?"
"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."
"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"
"Nothing (ничего)."
reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]
"Why?" asked Rabbit.
"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.
"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"
"The same notice?"
"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."
"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"
"Nothing."
"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).
"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).
"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).
For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).
"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."
"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."
wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]
"The best thing," said Owl wisely.
"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.
"Exactly," said Owl.
For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.
"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."
"It was just the same as that one really."
Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).
"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал).
"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."
Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением).
"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). "Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему)."
push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]
Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.
"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.
"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."
Owl gave a great sigh of relief.
"Ah!" said Owl. "Now we know where we are."
"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."
Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = что можно было ожидать увидеть на записке).
"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"
education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]
"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."
Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.
"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"
"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"
"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "