Anakin Skywalker - Туда и оттуда
В конце концов было решено, что Софи с помощью отца Ивейна переправит все это в монастырь, где и будет их ждать. Вообще говоря, Софи рвалась во дворец, но ей объяснили, что этого делать не надо. Общее руководство нагло захватила Инка.
— Значит, так. Поскольку удирать будем все вместе и разом, во дворец идут все. Вот под каким бы предлогом туда явиться?
— А у них тут праздник и ба-ал, — лениво протянул Мор. — Явимся, как Золушка, и к полуночи смотаемся…
— Итак, операция "Золушка", — продолжала гнуть свое Инка. — Правда, неплохо бы заручиться верительными грамотами…
— Я уже договорилась, — быстро вставила Софи. — Отец Ивейн устроит нам приглашения на бал… то есть вам.
— Чудненько! Значит, мы являемся туда, потом Керри приводит нас к зеркалу, учиняет свои колдовские штучки, вытаскиваем арестантов и через то же зеркало перемещаемся в Приозерный. Стоп! А ведь из нас там никто не был! Как же мы его вообразим?
— Анри проведет вас, — сказала Софи.
— Лишь бы он креститься не начал, — усмехнулся Дракон.
Софи метнула на него презрительный взгляд.
— Только вот идти на бал в дорожной одежде как-то неприлично, — продолжала Инка. — Где бы найти цивильные прикиды? Софи, может, ты нам подскажешь, где можно купить…
— Зачем покупать? — удивилась Софи. — В городских лавках нельзя купить придворное платье. Но у нас в доме полно всяких нарядов — от тетушек остались, и еще мои платья, и от покойного дяди…
Осмотр гардеробов привел приключенцев в состояние восхищенного ступора. Равнодушным остался только Дракон — он не собирался менять своего самурайского облачения, да и то сказать представляете мушкетера с катаной вместо шпаги? Мору отыскали костюм из серого бархата, он тут же в него облачился, прицепил новокупленную шпагу, поправил кружевные манжеты и сразу почувствовал себя герцогом:
— Значит, так. На бал идти без дам-с — неловко. Дамами будут Инка и Ари.
— Я?! В юбку?!! Ни за что!!! Ни за какие… — в голосе Ари слышались интонации разъяренного клубка змей.
— Именно ты и именно в юбку. Для пажа у тебя слишком смазливая физия, а для благородной дамы — в самый раз.
— Да где ж ты на меня шмотки найдешь? — казалось, Ари удалось отвертеться от ненавистной роли.
— Вам как раз подойдут вещи моей покойной тетушки Изабеллы, прозванной Метлой, — спокойно сказала Софи.
— А обувь? У меня ведь… размер!
— Не беспокойтесь. Тетушка Изабелла шила обувь только на заказ, причем длинную ступню искусно скрывала при помощи новомодного изобретения под названием "высокий каблук".
— Ш-ш-ш…
Но шипи не шипи, а пришлось Ари наряжаться в платья тетушки Изабеллы, которая, как сообщила Софи, к тому же слыла ведьмой. Последние годы тетушка вдовствовала, и потому платье было черного цвета с серебряной отделкой, что немного примирило Ари с этими "дамскими тряпками". Софи помогла застегнуть крючки и затянуть шнурки, после чего пригласила остальных полюбоваться на благородную даму Ариэллу де Коллинверт.
— О! — сказал Дракон, оттопыривая большой палец в знак одобрения.
— Позвольте поцеловать вашу ручку, — галантно изогнулся в поклоне Мор.
— Очки сними, герцог! — сказала Инка. И Инка, и Мор принадлежали к всемирному братству очкариков, но постоянно ходили без этих ужасных приспособлений. Мор всегда снимал очки перед дракой, а Инка считала, что в очках она похожа на чучело.
— Только придется еще надеть парик, — напомнила Софи. — Волосы слишком короткие.
— Р-р-р! — выразилась благородная дама Ариэлла. Барри поддержал ее, хотя и удивился.
Тайка промолчала, стараясь стать как можно незаметнее — ей предстояло идти вторым номером при Море, и как раз в роли пажа.
Облачение Инки в платье палевого цвета с кружевами прошло без эксцессов.
— Керри, а ты?
— А я, пожалуй, пойду отдельно. А то там, того и гляди, на какого-нибудь святейшего отца напорешься на балу… Я пока посижу в укромном уголке, а в полночь буду ждать вас в Зеркальном Зале.
На том и порешили.
— Герцог Мишель де Морран! Благородная дама Ариэлла де Коллинверт! — звучно объявил новоприбывших мажордом. — Благородный гость из Страны Восходящего Солнца Тояма Токанава! Благородная дама Инес д'Аваллон! В сопровождении Тай де Диа, странствующего менестреля!
Означенные "благородные доны" вошли в зал. Гости зашептались — никто не знал, откуда они взялись и что из себя представляют. Облаченный в парадную горностаевую мантию Его (Императорское) Величество Рудольф VI развалясь сидел на троне и прятал кривую ухмылочку в короткой рыжей бороде. По левую руку короля стоял доблестный граф де Бош. Услышав запомнившееся имя Мишеля де Моррана, он нехорошо уставился на шествующую к трону парочку — одетого в традиционный серый бархат (на сей раз чистый и безукоризненно отглаженный) герцога и его белокурую даму в черно-серебряном старомодном платье, лицо которой показалось графу смутно знакомым. Где-то он видел эти чуть раскосые светлые глаза… Герцог отвесил королю изысканный придворный поклон, дама Ариэлла присела в реверансе. Встретившись взглядом с злобными буркалами графа де Боша, Мишель де Морран послал ему идиотски-лучезарную улыбку. Заморский гость церемонно поклонился королю на чужеземный манер, сложив руки у груди, а вот благородная дама Инес д'Аваллон просто чуть склонила голову (по чести сказать, Инка так и не выучилась делать реверанс).
Среди гостей гордо красовался барон де Бау, победитель вчерашнего рыцарского турнира. Барон был высок ростом, широк в плечах и весьма массивен, но, в отличие от де Боша, не выглядел увальнем. Наоборот, молодцеватый вид и некоторая медведистость придавали ему очарования. Победитель турнира был разодет в бордовый бархат с золотым шитьем, на темных волнистых волосах чуть набекрень сидела корона победителя. Он время от времени приглаживал бороду, которая придавала ему добродушный вид, и гордо оглядывал дам — как-никак, ему предстояло сегодня избрать королеву бала.
Неподалеку от него вертелись две дамы, которые были явно не прочь занять это место. Одна, повыше, была одета в голубое платье с вышитыми на груди цветами, которое хорошо смотрелось бы на юной тоненькой девушке, но выглядело совершенно неуместно на ее плотной фигуре. Ее подруга была более миниатюрного сложения и довольно миловидна, однако жеманные жесты и псевдомногозначительные улыбки не придавали ей очарования. Одета она была в серебристо-серое платье с глубоким вырезом. Это были наши старые знакомые Илэн д'Эйли и Лилиан де Фюни, которые после скандала в Антеноре уехали в Столицу. Обе они были не прочь привлечь внимание доблестного барона, но все старания пропадали втуне, поскольку барон, кажется, уже сделал свой выбор. Кроме того, Илэн сразу выделила из толпы гостей герцога де Моррана. Уж таково было природное свойство Мора — всюду, где бы он ни появлялся, через некоторое время объявлялись его преданные поклонницы. Мор относился к ним со стоическим юмором. Однако Ари было не до смеха, поскольку многие дамы сразу стали косо смотреть на Ариэллу де Коллинверт, вышагивающей под ручку с небрежно-изящным герцогом.
— Как старомодно они одеты! — шептала Лилиан. — И что он в ней нашел?
— Мужчины посходили с ума! — вторила ей Илэн. — И этот герцог… С его внешностью, манерами и титулом он мог бы найти получше. Она же худа до неприличия!
— И эта вторая! Какая наглость — она даже не поклонилась королю!
— А ее кавалер! Какая страшная рожа, Боже мой! Он, наверное, людоед и язычник!
В этот момент герольд провозгласил:
— Благородный барон де Бау! Настал час первому из коронных рыцарей избрать королеву любви и красоты!
Барон взял серебряную корону и направился прямиком к приезжим гостям.
— Вы позволите, герцог?.. — осведомился он.
— О, разумеется, если госпожа Ариэлла не против…
Во взгляде госпожи Ариэллы, брошенном на герцога, читалось: "Ну, Мор, я тебе этого не забуду!" Однако она согласно склонила голову, и барон увенчал ее короной. Потом, галантно взяв ее под руку, он провел ее вдоль почтительно склонившихся придворных и рыцарей.
— Ну, гадина! — прошипела Лилиан де Фюни на ухо Илэн. — Мало ей своего герцога, так она еще и барона заарканила. Вот я ей сейчас…
И Лилиан, выхватив из-за корсажа узкий стилет, бросилась на королеву красоты, намереваясь попортить ей внешность. Но запястье ее моментально оказалось в неженской силы захвате длинных пальчиков госпожи Ариэллы. Забирая из ослабевшей руки стилет, Ариэлла прошептала:
— Эти игрушки — не для маленьких девочек. Мне он пригодится… бутерброды делать.
И острый каблучок опустился на носок туфли несчастной Лилиан. Та вскрикнула и отшатнулась.
— Что такое? — спросил распорядитель бала.