KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Покуда жив ее милый батюшка, для нее перемены в жизни невозможны.

She could never quit him."

Она никогда его не бросит.

Part only of this answer, however, was admitted.

Мистера Найтли, однако, этот ответ устраивал лишь наполовину.

The impossibility of her quitting her father, Mr. Knightley felt as strongly as herself; but the inadmissibility of any other change, he could not agree to.

Что ей нельзя бросить отца, он понимал не хуже ее; но не мог согласиться, что это исключает вообще какие-либо перемены.

He had been thinking it over most deeply, most intently; he had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell; he had wanted to believe it feasible, but his knowledge of Mr. Woodhouse would not suffer him to deceive himself long; and now he confessed his persuasion, that such a transplantation would be a risk of her father's comfort, perhaps even of his life, which must not be hazarded.

Он долго и основательно над этим думал — сначала ему казалось, что мистера Вудхауса можно уговорить переселиться вместе с дочерью в Донуэлл, но, как ни соблазнительна была эта идея, он слишком хорошо знал мистера Вудхауса, чтобы долго обманываться ею, и вынужден был признать, что такого рода перемещенье небезопасно не только для его душевного спокойствия, но даже, быть может, и для самой его жизни и идти на подобный риск невозможно.

Mr. Woodhouse taken from Hartfield!—No, he felt that it ought not to be attempted.

Разлучить мистера Вудхауса с Хартфилдом?.. Нет, об этом и помышлять было нечего.

But the plan which had arisen on the sacrifice of this, he trusted his dearest Emma would not find in any respect objectionable; it was, that he should be received at Hartfield; that so long as her father's happiness in other words his life—required Hartfield to continue her home, it should be his likewise.

И, отказавшись от этой мысли, он нашел выход, который, как он был уверен, не вызовет у его любезной Эммы возражений, а именно — что он сам переедет в Хартфилд.Ежели благополучие, а проще сказать, жизнь отца ее зависит от того, останется ли домом для его дочери Хартфилд — то пусть Хартфилд и ему станет домом.

Of their all removing to Donwell, Emma had already had her own passing thoughts.

Мысли о том, чтобы им вместе переехать в Донуэлл, уже посещали мимоходом и Эмму.

Like him, she had tried the scheme and rejected it; but such an alternative as this had not occurred to her.

Как и он, обдумав такую возможность, она отвергла ее — однако альтернатива, предлагаемая им, не приходила ей в голову.

She was sensible of all the affection it evinced.

Она понимала, о какой глубине чувства свидетельствует подобное предложение.

She felt that, in quitting Donwell, he must be sacrificing a great deal of independence of hours and habits; that in living constantly with her father, and in no house of his own, there would be much, very much, to be borne with.

Понимала, что, оставляя Донуэлл, он в значительной мере поступается свободою распоряжаться собой, своим временем, своими действиями, что, переехав жить к ее отцу, в дом, где не он хозяин, он неизбежно должен будет со многим, очень многим мириться.

She promised to think of it, and advised him to think of it more; but he was fully convinced, that no reflection could alter his wishes or his opinion on the subject.

Она обещала ему, что все обдумает, посоветовала и ему еще раз хорошенько подумать, но он изъявил полную уверенность, что, сколько бы ни размышлял на сей счет, его мнение и желание останутся неизменны.

He had given it, he could assure her, very long and calm consideration; he had been walking away from William Larkins the whole morning, to have his thoughts to himself.

Он и так уже взвесил все самым тщательным образом, на целое утро сбежал от Уильяма Ларкинса, чтобы никто его не отрывал от размышлений.

"Ah! there is one difficulty unprovided for," cried Emma.

— А, вот вам и непредвиденное затрудненье! — весело вскричала Эмма.

"I am sure William Larkins will not like it.

— Убеждена, что Уильям Ларкинс будет против.

You must get his consent before you ask mine."

Вам бы сначала надобно получить его согласие, а уж потом спрашивать меня.

She promised, however, to think of it; and pretty nearly promised, moreover, to think of it, with the intention of finding it a very good scheme.

Тем не менее она обещала подумать — и не просто подумать, а настроить себя при этом в пользу такового решенья.

It is remarkable, that Emma, in the many, very many, points of view in which she was now beginning to consider Donwell Abbey, was never struck with any sense of injury to her nephew Henry, whose rights as heir-expectant had formerly been so tenaciously regarded.

Примечательно, что среди многих, очень многих соображений, связанных с Донуэллским аббатством, которые стали с недавних пор занимать собою Эмму, совершенно отсутствовало соображенье о том, какой урон понесет как предполагаемый наследник ее племянник Генри, интересы коего она еще недавно столь ревностно охраняла.

Think she must of the possible difference to the poor little boy; and yet she only gave herself a saucy conscious smile about it, and found amusement in detecting the real cause of that violent dislike of Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax, or any body else, which at the time she had wholly imputed to the amiable solicitude of the sister and the aunt.

Казалось, ей бы не мешало задуматься о том, чем угрожают бедному бутузику надвигающиеся перемены — а она, плутовато фыркнув, лишь отмахнулась от этой мысли и с хитрой улыбкой призналась себе, что вовсе не преданная сестра и тетка говорили в ней, когда она яростно восставала против женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс — на ком угодно, — что истинная причина была другая.

This proposal of his, this plan of marrying and continuing at Hartfield—the more she contemplated it, the more pleasing it became.

Чем дольше размышляла она о предложении мистера Найтли — об этой его идее обосноваться после свадьбы в Хартфилде, — тем больше оно ей нравилось.

His evils seemed to lessen, her own advantages to increase, their mutual good to outweigh every drawback.

Недостатки такового решения для него час от часу уменьшались в ее глазах, преимущества для себя — возрастали; обоюдный выигрыш представлялся все более весомым и значительным.

Such a companion for herself in the periods of anxiety and cheerlessness before her!—Such a partner in all those duties and cares to which time must be giving increase of melancholy!

Иметь рядом такого друга, когда настанет пора тревоги и тоски!Такую опору в отправленье обязанностей и попечений, которым суждено с течением времени становиться все печальней!..

She would have been too happy but for poor Harriet; but every blessing of her own seemed to involve and advance the sufferings of her friend, who must now be even excluded from Hartfield.

Она была бы совершенно счастлива, когда бы не одно: мысли о несчастной Гарриет, ибо все, что сулило радости ей, только приумножало горести ее подружки, которую, ко всему прочему, ожидало теперь отлученье от Хартфилда.

The delightful family party which Emma was securing for herself, poor Harriet must, in mere charitable caution, be kept at a distance from.

Ее, бедную, хотя бы из милосердия и предосторожности лучше будет держать на расстоянии от чудесного домашнего кружка, который образуется у Эммы.

She would be a loser in every way.

Ей станет хуже во всех отношениях.

Emma could not deplore her future absence as any deduction from her own enjoyment.

Для Эммы ее отсутствие в будущем не составит ощутимой потери.

In such a party, Harriet would be rather a dead weight than otherwise; but for the poor girl herself, it seemed a peculiarly cruel necessity that was to be placing her in such a state of unmerited punishment.

Наоборот, она бы оказалась теперь лишней среди них, но с нею, бедной, судьба обошлась жестоко, обрекая на незаслуженное наказанье.

In time, of course, Mr. Knightley would be forgotten, that is, supplanted; but this could not be expected to happen very early.

Понятно, что со временем мистер Найтли будет забыт, вернее — замещен кем-нибудь другим, но едва ли это случится скоро.

Mr. Knightley himself would be doing nothing to assist the cure;—not like Mr. Elton.

Он, в отличие от мистера Элтона, ничем не будет способствовать исцеленью.

Mr. Knightley, always so kind, so feeling, so truly considerate for every body, would never deserve to be less worshipped than now; and it really was too much to hope even of Harriet, that she could be in love with more than three men in one year.

Мистер Найтли, неизменно добрый, чуткий, по-настоящему внимательный к другим, будет всегда достоин обожания, и, право, трудно было рассчитывать, чтоб даже такая, как Г арриет, способна была влюбиться больше трех раз за один год.

CHAPTER XVI

Глава 16

It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting.

С большим облегчением узнала Эмма, что Г арриет тоже не жаждет встречаться с нею.

Their intercourse was painful enough by letter.

Их объяснение, даже на бумаге, получилось мучительным.

How much worse, had they been obliged to meet!

Устное оказалось бы еще в тысячу раз хуже!

Harriet expressed herself very much as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill-usage; and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate.—It might be only her own consciousness; but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke.

Гарриет, как и следовало ожидать, приняла случившееся без обиды и прямых упреков — и все же Эмме почудился в тоне ее письма холодок, затаенная отчужденность, и от этого убеждение, что им лучше покамест побыть врозь, усилилось.Правда, может быть, это впечатление было ложным, подсказанным нечистою совестью, но и разум говорил, что один только ангел мог бы принять подобный удар без холода и отчужденья.

She had no difficulty in procuring Isabella's invitation; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention.—There was a tooth amiss.

Заручиться приглашением от Изабеллы не составило труда; по счастью, для этого не пришлось даже придумывать предлога: он существовал.У Гарриет побаливал зуб.

Harriet really wished, and had wished some time, to consult a dentist.

Она в самом деле хотела — и давно уже — побывать у зубного врача.

Mrs. John Knightley was delighted to be of use; any thing of ill health was a recommendation to her—and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was quite eager to have Harriet under her care.—When it was thus settled on her sister's side, Emma proposed it to her friend, and found her very persuadable.—Harriet was to go; she was invited for at least a fortnight; she was to be conveyed in Mr. Woodhouse's carriage.—It was all arranged, it was all completed, and Harriet was safe in Brunswick Square.

Супруга Джона Найтли обрадовалась случаю ей помочь — для нее любое недомоганье служило лучшей рекомендацией, и, хотя зубной врач не мог сравниться в ее глазах с мистером Уингфилдом, она с охотою согласилась принять Гарриет под свое крылышко. Уладив дело с сестрою, Эмма передала подруге ее приглашенье, и та с готовностью приняла его. Итак, Гарриет ехала в Лондон — по крайней мере на две недели — и в карете мистера Вудхауса.Сказано — сделано; очень скоро Гарриет благополучно перебралась на Бранзуик-сквер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*