Всеволод Багно - Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)
218
Choucrout (точнее choucroute — фр., от нем. Sauerkraut) — кислая капуста. Здесь: обозначение немецкого национального блюда из мяса и капусты.
219
Уицилопочтли — ацтекский бог войны.
220
Теотиуакан — город севернее Мехико, славящийся многочисленными архитектурными памятниками; крупнейший центр древнемексиканской культуры.
221
Порфирио Диас (1830—1915) — военный и политический деятель; с 1877 по 1880 г. и с 1884 по 1911 г. президент и диктатор Мексики.
222
Ле Плонжон Огюст (1828—1908) — исследователь цивилизации майя, первым обнаруживший изваяние Чак Мооля.
223
Тлалок — бог дождя у ацтеков. (Примеч. автора.)
224
Филиберто умалчивает, на каком языке он объяснялся с Чак Моолем. (Примеч. автора.)
225
Мантаррайя, парго, корвина — названия рыб Карибского моря.
226
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — английский мореплаватель, не раз нападавший на испанские владения в Вест-Индии.
227
Уильям Дэмпир (1652—1715) — известный английский мореплаватель; в 1673—1675 гг. плавал в Вест-Индию.
228
Сабало — одна из рыб Карибского моря.
229
Этим словом характеризуют идею, теорию, предназначенную только для посвященных, понятную лишь специалистам.
230
Британское содружество наций (англ.).
231
Клуб «Мандрагора» (англ.).
232
Хакаранда — дерево семейства палисандровых с яркими голубыми цветами.
233
Гуайава — плодовое дерево семейства миртовых.
234
Франсиско де Карвахаль (1464—1548) —испанский конкистадор, сподвижник завоевателя Перу Франсиско Писарро (1475—1541), основавшего город Лиму. После убийства Франсиско Писарро, его брат, тоже конкистадор, Гонсало (1502— 1548), тогда губернатор Кито, поднял восстание против губернатора Перу Нуньеса Велы. Из Испании был прислан Педро де Лa Гаска (1485—1567), духовное лицо и политический деятель, разбивший войска Гонсало и казнивший его и его сторонников.
235
Ретабло — заалтарный образ.
236
Писко — виноградная водка.
237
Редентористы — члены религиозного ордена Христа Спасителя, основанного в 1732 г.
238
Имеется в виду сражение при Аякучо 9 декабря 1824 г. в ходе Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810—1826).
239
См. примеч. на с. 362. (прим. 231)
240
«Рассеянный блюз» (англ.).
241
Моктесума (Монтесума, 1466—1520) — правитель ацтеков с 1503 г.
242
Шок (англ.).
243
Имеется в виду Мануэль Авила Камачо, президент Мексики с 1940 по 1946 г.
244
Кантинфлас (наст, имя Марио Морено; р. 1911) — знаменитый мексиканский комический актер.
245
Имеется в виду газета, выходившая в Мексике при императоре Максимилиане I (1864—1867).
246
Хемеротека (греч.) — газетный читальный зал и само помещение, где хранятся газеты.
247
Жан Поль Сартр (1905—1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
248
Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.
249
Герман Гессе (1877—1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
250
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
251
Жан де Лафонтен. «Волк-пастух».
252
Берцовая кость (лат.).
253
Эдгар По. «Убийство на улице Морг». (Пер. Р. Гальпериной.)
254
Бьой Касарес Адольфо (р. 1914) — аргентинский писатель.