KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Всеволод Багно - Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)

Всеволод Багно - Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Всеволод Багно, "Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

161

К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)

162

Далее, взяв эпиграфом строки:

Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.


Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—

автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)

163

На основании опыта (лат.).

164

Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)

165

Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)

166

Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)

167

Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)

168

Тигре — пригород Буэнос-Айреса.

169

Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.

170

Кто знает? (ит.)

171

Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).

172

Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.

173

Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.

174

Формикарий — искусственный муравейник.

175

Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.

176

Розовое шампанское (англ.).

177

«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).

178

Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)

179

Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.

180

Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».

181

Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.

182

Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

183

«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)

184

Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.

185

Названия вымышлены.

186

Название вымышленное.

187

То же.

188

Названия вымышленные.

189

Имена вымышленные.

190

Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».

191

Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.

192

Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).

193

Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.

194

Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.

195

Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.

196

Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.

197

Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.

198

Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.

199

Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.

200

Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.

201

Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.

202

Ад (нем.).

203

«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).

204

Труко — аргентинская карточная игра.

205

Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.

206

Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.

207

Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.

208

Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.

209

Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.

210

Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).

211

Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.

212

Чапультепек — старинный парк в Мехико.

213

Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.

214

Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.

215

Танкред — один из героев первого крестового похода.

216

Xутия — животное семейство грызунов.

217

Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*