Всеволод Багно - Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)
161
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)
162
Далее, взяв эпиграфом строки:
Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—
автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)
163
На основании опыта (лат.).
164
Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)
165
Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)
166
Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)
167
Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)
168
Тигре — пригород Буэнос-Айреса.
169
Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.
170
Кто знает? (ит.)
171
Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).
172
Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.
173
Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.
174
Формикарий — искусственный муравейник.
175
Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.
176
Розовое шампанское (англ.).
177
«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
178
Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)
179
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
180
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
181
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.
182
Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
183
«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)
184
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.
185
Названия вымышлены.
186
Название вымышленное.
187
То же.
188
Названия вымышленные.
189
Имена вымышленные.
190
Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
191
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.
192
Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).
193
Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.
194
Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.
195
Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.
196
Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.
197
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.
198
Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.
199
Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.
200
Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.
201
Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.
202
Ад (нем.).
203
«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).
204
Труко — аргентинская карточная игра.
205
Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.
206
Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.
207
Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.
208
Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.
209
Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.
210
Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).
211
Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.
212
Чапультепек — старинный парк в Мехико.
213
Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.
214
Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.
215
Танкред — один из героев первого крестового похода.
216
Xутия — животное семейство грызунов.
217
Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.