Ганнибал - Лиловый (Ii)
Но один конкретный человек теперь интересовал Марино Фальера, и он погружался еще глубже, он искал.
Он чувствовал уже, что что-то изменилось раз и навсегда.
Он помнил это место; хотя описать его в привычных человеческих понятиях не удалось бы. Миллионы тончайших паутинок здесь стягивались к одному человеческому существу, опутывая его с ног до головы. Фальеру ясно было: от этого человека зависит даже слишком многое. Этот человек...
Будто кокон гусеницы, который вот-вот разрушится и выпустить из себя что-то новое.
Одна паутинка скользнула мимо него. Вторая... третья. Он приближался; он знал, что сейчас увидит
его
, и боялся. В последний раз, когда Фальеру хватило храбрости явиться сюда, этот человек уже не был таким неподвижным.
Паутинок становилось все больше. Казалось, само пространство в этом месте начинало искажаться, и...
Острая боль пронзила ему висок; ослепительный свет ударил в глаза, больше невозможно было терпеть, оставалось только бежать, как можно скорее!..
Он не выдержал и закричал, слепо хватаясь за что-то, потом с огромным трудом взял себя в руки. Сердце колотилось, как бешеное. Мокрые, трясущиеся пальцы нашарили расшитое покрывало постели; Фальер сидел на собственной кровати, сгорбившись, и пытался опомниться. Не сразу у него удалось открыть глаза.
Темнота была вокруг, но его зрачки все еще помнили безумную боль от ослепительного неземного света.
Все было безрезультатно, и он неслышно, одними губами выругался.
Он в самом деле понимал: ожидание опасно. Чем дольше длится бесполезное ожидание, тем сильнее устают люди. Самая горячая ненависть остывает со временем. Необходимо предпринять что-то, потому что люди слабы духом и не в состоянии долго преследовать даже самую важную жизненную цель.
Но что он мог сделать? Он не знал, каким путем они должны теперь идти! Будущее оставалось сокрыто! И этот таинственный, пугающий человек; Наследник даже ни разу не видел его лица! Если бы знать, кто он!
Если бы можно было доверять этому Леарзе, уже спокойнее подумал Фальер. Леарза утверждает, что обладает таким же даром. Видит ли он то же, что сам Фальер? Знает ли он, что это за загадочный человек в паутине?
Но руосец, несмотря ни на что, никакого доверия у него не вызывал. Да; руосец с горечью в голосе рассказывал, как инопланетяне убили его сестру, как они могли спасти его друзей, -- но не спасли, а того человека, который все же пожалел самого Леарзу, собирались наказать за его добрый поступок. Фальер знал, что Леарза говорит правду: это все так и было. Десять долгих лет кеттерлианцы наблюдали за тем, как разрушается Руос, как жители планеты губят сами себя, но ничего не предпринимали. Пусть теперь понаблюдают за тем, как рушится их собственная родина. ...И все-таки что-то было в этом чертовом прищуре серых глаз, в этой тонкой, будто немного насмешливой улыбке.
Марино Фальеру было страшно. Он запустил пальцы в волосы, взъерошил их, пытаясь окончательно успокоиться; страх никак не желал уходить. Ответственность давила на него. Миллионы людей ждали его решений.
Он не уверен был, что ему предпринять.
Кажется, никогда еще в жизни его собственный талант настолько не подводил его.
И этот клятый руосец! Только сегодня вечером они снова разговаривали в библиотеке, и Леарза стоял, скрестив руки, возле окна, на его угловатом лице была привычная кривая, на один бок улыбка, а Фальер смотрел на него и втайне мечтал придушить его.
-- Мы оба знаем, какой путь необходимо избрать, -- сказал ему руосец. -- Сомнений быть не может; когда видишь грядущее на годы, десятки лет вперед...
-- Как далеко видите вы? -- почти грубо спросил его Фальер.
-- О, я уверен, что не дальше вашего, -- улыбнулся Леарза.
Покоя не было; Фальер поднялся с постели. Наступало уже утро, и темнота перестала быть столь вещественной, на первом этаже продолжали заниматься своими делами люди. Выносить это становилось невозможным; Марино Фальер решился в этот момент. Может быть, прозрачный предрассветный сумрак повлиял на него, однако ему вдруг пришло в голову: будь что будет! Напрямик спросить упрямого руосца, даже если это будет означать, что он раскроет свой секрет.
И, решив таким образом, он направился в комнату Леарзы. Если тот и спит теперь, будет даже лучше: спросонья человек хуже соображает, чем всегда. Припереть его к стенке, заставить его ответить однозначно, а не обычными его загадками. Он уже даже нашел необходимые слова. "Встречали ли вы в своих видениях человека, окутанного паутиной?"
Он распахнул дверь без стука, раскрыл было рот, не намеренный терять и секунды.
Комната была пуста.
Какое-то время Наследник стоял на пороге, обескураженный и сбитый с толку; потом в голову ему пришла короткая мысль: этот ублюдок сбежал!
В ярости он бросился вниз, на первый этаж; первым, кого он встретил, был заспанный усталый старик Зено, и Фальер буквально схватил его за грудки, почти крикнул:
-- Где руосец?
-- Ведь он еще с вечера покинул дворец, -- будто удивился тот.
-- Как, когда? Вы видели это и даже не спросили его ни о чем?
-- К-конечно, спросили, господин Фальер! Он ничуть не скрывался и спокойно сказал, что вы знаете!
-- Что я знаю, -- выдохнул Фальер, отпуская воротник Зено. -- Что я знаю!..
-- Ну да, -- напуганно подтвердил старик. -- Он так и сказал, "будущее для господина Фальера, разумеется, открыто точно так же, как и для меня, он знает, что мне настало время отлучиться на несколько дней". Ведь это так?..
-- ...Да, -- упавшим голосом ответил ему Наследник. -- Конечно, я знаю. Я не думал, что это должно было произойти уже сегодня.
Зено немного успокоился и коротко поклонился ему, поспешив выйти; возможно, старик догадывался, что Наследник только что солгал ему.
***
Он мчался галопом добрый час, не меньше; его окружала ночь. Собаки какое-то время преследовали его, но от страха перед ними жеребец лишь ускорял бег, и наконец псы отстали, побежали назад. Орсо Кандиано не имел ни малейшего понятия о том, что там случилось, и ему оставалось лишь верить, что его неизвестный спаситель сумел сбежать сам.
Во всяком случае, теперь он был свободен. Уже светало, когда он решился остановиться на отдых; усталый, тяжело поводящий боками вороной какое-то время неподвижно почти стоял, потом принялся щипать сухую траву. Кандиано обнаружил в его седельных сумках то, что обещал ему незнакомец: фляжку с водой и небольшой пакет с сухими галетами.
Орсо Кандиано был уверен: уж он использует эту нежданно доставшуюся ему свободу. Теперь, когда у него есть шанс, прежних ошибок он не совершит.
Он добирался до Тонгвы еще два дня. Галеты кончились, и пришлось голодать, но по пути ему встречались ручейки, так что с водой проблем не было. Сердце его колотилось о грудную клетку, когда на вечер третьего дня глаза его различили на горизонте блеск крыш: впереди была сиятельная Тонгва, с ее Централом, вознесенным над кварталами бездушных, с ее заводскими трубами и вышками.
С ее людьми.
Царила глубокая ночь, когда Кандиано добрался до окраин города. Здесь царила разруха и запустение, и жалкие домишки смотрели в темноту выбитыми окнами, и несколько раз по дороге Кандиано встречал людей: в основном это были или старые и немощные бездушные, или калеки, приползшие сюда доживать свой горький век. Они взглядывали на него без интереса и почти сразу отводили глаза. Но домишки вокруг становились все более чистыми и обжитыми, и наконец Кандиано понял, что оказался в южной части города, не очень уже далеко от промышленной зоны, разрезавшей Тонгву. Он одет был слишком заметно для этих мест: хотя его одежда поизносилась, все-таки это был наряд аристократа. В седельных сумках вороного нашлось и некоторое количество денег, потому Кандиано, приметив угрюмого бездушного примерно с себя ростом, приблизился к нему. Этот человек был уже стар и явно привык к тяжелой нищете, когда Кандиано подошел к нему, напуганно поднял взгляд; один глаз его затянуло бельмом.
-- Эй, ты, -- обратился к нему Кандиано. -- Хочешь заработать?
-- О чем вы говорите, господин, -- пробормотал закованный. Кандиано показал ему монеты, которые держал в кулаке; это явственно заинтересовало старика. -- ...Что я должен сделать, добрый господин?
-- Всего лишь поменяться со мной одеждой, -- предложил Кандиано. -- Ты получишь мою одежду и эти деньги.
Надо ли говорить, что старик не колебался ни секунды; какое-то время они оба спешно переодевались в тупике, потом Кандиано сунул горсть монет в чужую заскорузлую ладонь.
Рубаха закованного провоняла машинным маслом, а штаны все-таки оказались ему коротковаты, но теперь он не столь сильно выделялся среди остальных обитателей квартала. Вороного пришлось отпустить; расседлав его, Кандиано спрятал сумки и сбрую в разваливающемся сарае.