KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I should not have used the expression.

— Нужно было сказать как-то иначе.

In fact, it does not concern you—it concerns only myself,—that is, we hope.—Humph!—In short, my dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about it.

В сущности, к вам это не имеет прямого отношения — будем надеяться, — а имеет ко мне одному. М-да!..Короче, дорогая Эмма, пугаться здесь особенно нет причин.

I don't say that it is not a disagreeable business—but things might be much worse.—If we walk fast, we shall soon be at Randalls."

История неприятная, отрицать не стану, но могло быть гораздо хуже. Не прибавить ли нам ходу? Быстрей дойдем.

Emma found that she must wait; and now it required little effort.

Эмма поняла, что придется подождать, но теперь это не стоило ей усилий.

She asked no more questions therefore, merely employed her own fancy, and that soon pointed out to her the probability of its being some money concern—something just come to light, of a disagreeable nature in the circumstances of the family,—something which the late event at Richmond had brought forward.

Она уже не задавала вопросов — лишь напрягла свое воображение, и оно услужливо подсказало ей, что возможно, речь идет о каких-нибудь денежных осложненьях — что выплыли наружу какие-то семейные обстоятельства досадного свойства — выявились в связи с недавним событием в Ричмонде.

Her fancy was very active.Half a dozen natural children, perhaps—and poor Frank cut off!—This, though very undesirable, would be no matter of agony to her.

Воображение ее разыгрывалось. Чего доброго, обнаружилось полдюжины побочных отпрысков и бедный Фрэнк остался без гроша!..Хорошего мало, но ее это не сразит.

It inspired little more than an animating curiosity.

Разве что подстегнет любопытство.

"Who is that gentleman on horseback?" said she, as they proceeded—speaking more to assist Mr. Weston in keeping his secret, than with any other view.

— Кто это проехал верхом? — заговорила она, больше из желания помочь мистеру Уэстону сохранить свою тайну.

"I do not know.—One of the Otways.—Not Frank;—it is not Frank, I assure you.

— Не знаю. Кто-то из Отуэев, как будто. Не Фрэнк — в этом могу вас уверить.

You will not see him.

Фрэнка вы не увидите.

He is half way to Windsor by this time."

Он уж теперь на полпути к Виндзору.

"Has your son been with you, then?"

— Так ваш сын приезжал сюда?

"Oh! yes—did not you know?—Well, well, never mind."

— Что?Да-а, вы не знали?..

For a moment he was silent; and then added, in a tone much more guarded and demure,"Yes, Frank came over this morning, just to ask us how we did."

Хм, кхм — что-то в горле. — Он на минуту умолк, потом невинным, осторожным тоном прибавил: — Да, Фрэнк приезжал сегодня утром — просто взглянуть, как мы поживаем.

They hurried on, and were speedily at Randalls.—"Well, my dear," said he, as they entered the room—"I have brought her, and now I hope you will soon be better.

Они пошли дальше, не сбавляя шага, и очень быстро добрались до Рэндалса.— Ну вот, дорогая, — сказал он, когда они вошли,— вот я вам и привел ее — теперь, надеюсь, вы скоро почувствуете себя лучше.

I shall leave you together.

Оставляю вас вдвоем.

There is no use in delay.

Тянуть нет смысла.

I shall not be far off, if you want me."—And Emma distinctly heard him add, in a lower tone, before he quitted the room,—"I have been as good as my word.

Я буду неподалеку на случай, если понадоблюсь. — И, перед тем как уйти, прибавил тихо, но Эмма явственно слышала: — Я сдержал обещание.

She has not the least idea."

Она ничего не знает.

Mrs.Weston was looking so ill, and had an air of so much perturbation, that Emma's uneasiness increased; and the moment they were alone, she eagerly said,

Миссис Уэстон встретила ее с таким страдальческим, смятенным видом, что в Эмме с новой силой всколыхнулась тревога, и, как только они остались одни, она озабоченно спросила: .

"What is it my dear friend?

— Что с вами, милый друг?

Something of a very unpleasant nature, I find, has occurred;—do let me know directly what it is.

Сколько я понимаю, произошла какая-то большая неприятность. скажите мне прямо — какая?

I have been walking all this way in complete suspense.

Всю дорогу сюда меня томила неизвестность.

We both abhor suspense.

Мы с вами обе ненавидим это мучительное состояние.

Do not let mine continue longer.

Не продлевайте же его для меня.

It will do you good to speak of your distress, whatever it may be."

Поделитесь со мной, и вам самой станет легче.

"Have you indeed no idea?" said Mrs. Weston in a trembling voice.

— Вы и правда ничего не знаете? — дрожащим голосом спросила миссис Уэстон.

"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a guess as to what you are to hear?"

— И. и не догадываетесь, милая Эмма, что вам предстоит услышать?

"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess."

— Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то кое о чем догадываюсь.

"You are right.

— Вы не ошиблись.

It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.)

Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу. — Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза.

"He has been here this very morning, on a most extraordinary errand.

— Он только нынче утром приезжал сюда, с совершенно невероятным сообщением.

It is impossible to express our surprize.

Не могу передать вам, как оно нас удивило.

He came to speak to his father on a subject,—to announce an attachment—"

Он приехал поговорить с отцом об одном предмете. объявить о своих чувствах.

She stopped to breathe.

Она остановилась перевести дух.

Emma thought first of herself, and then of Harriet.

Эмма в первую секунду подумала о себе, потом — о Гарриет.

"More than an attachment, indeed," resumed Mrs. Weston; "an engagement—a positive engagement.—What will you say, Emma—what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have been long engaged!"

— И не просто о чувствах, а больше. — продолжала миссис Уэстон, — о помолвке — самой настоящей помолвке. Что вы скажете, Эмма, — что скажут люди, — когда станет известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс Фэрфакс — и помолвлен давно!

Emma even jumped with surprize;—and, horror-struck, exclaimed,"Jane Fairfax!—Good God!

Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она, пораженная ужасом.— Господи помилуй!

You are not serious?

Не может быть!

You do not mean it?"

Вы шутите!

"You may well be amazed," returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover—

— Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в себя.

"You may well be amazed.

— Очень понятно.

But it is even so.

И однако, это так.

There has been a solemn engagement between them ever since October—formed at Weymouth, and kept a secret from every body.

Они помолвлены с октября месяца, помолвились в Уэймуте и от всех хранили это в тайне.

Not a creature knowing it but themselves—neither the Campbells, nor her family, nor his.—It is so wonderful, that though perfectly convinced of the fact, it is yet almost incredible to myself.

Ни одна живая душа не знала, кроме них, — ни Кемпбеллы, ни ее родные, ни его. Вот такие чудеса — доподлинно известно, что это факт, и все равно невероятно.

I can hardly believe it.—I thought I knew him."

Никак не верится. Я-то думала, что знаю его.

Emma scarcely heard what was said.—Her mind was divided between two ideas—her own former conversations with him about Miss Fairfax; and poor Harriet;—and for some time she could only exclaim, and require confirmation, repeated confirmation.

До Эммы почти не доходили ее слова.Две мысли владели сейчас ее сознанием, и оно металось от одной к другой: мысль о своих разговорах с ним насчет мисс Фэрфакс и мысль о Гарриет; какое-то время она способна была лишь издавать бессвязные восклицания и требовать снова и снова подтверждений, что это так.

"Well," said she at last, trying to recover herself; "this is a circumstance which I must think of at least half a day, before I can at all comprehend it.

— Да, — сказала она, силясь овладеть собою, — полдня, не меньше, понадобится мне, чтобы хоть как-то охватить это умом.

What!—engaged to her all the winter—before either of them came to Highbury?"

Как!Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не показывались в Хайбери, он уже с нею был помолвлен?

"Engaged since October,—secretly engaged.—It has hurt me, Emma, very much.

— С октября месяца — тайно от всех.Мне больно было узнать об этом, Эмма, очень больно.

It has hurt his father equally.

И его отцу не меньше.

Some part of his conduct we cannot excuse."

Кое в чем его поведение представляется нам непростительным.

Emma pondered a moment, and then replied,

Эмма лишь на миг замешкалась с ответом:

"I will not pretend not to understand you; and to give you all the relief in my power, be assured that no such effect has followed his attentions to me, as you are apprehensive of."

— Не хочу делать вид, будто не понимаю вас, но у меня есть средство снять этот камень с души вашей — знайте, его внимание ко мне не произвело того действия, коего вы опасаетесь.

Mrs.Weston looked up, afraid to believe; but Emma's countenance was as steady as her words.

Миссис Уэстон, боясь поверить, подняла на нее глаза, но взгляд Эммы был так же спокоен и тверд, как ее речи.

"That you may have less difficulty in believing this boast, of my present perfect indifference," she continued,

— А чтобы вам легче было уверовать в то, что я теперь к нему совершенно равнодушна, — продолжала она, — скажу вам больше.

"I will farther tell you, that there was a period in the early part of our acquaintance, when I did like him, when I was very much disposed to be attached to him—nay, was attached—and how it came to cease, is perhaps the wonder.

Было время в раннюю пору нашего знакомства, когда он мне, точно, нравился и я готова была в него влюбиться — да что там «готова» — влюбилась, и как это потом прошло, сама диву даюсь.

Fortunately, however, it did cease.

Но, к счастью, это прошло.

I have really for some time past, for at least these three months, cared nothing about him.

Он в самом деле последнее время, месяца три по крайней мере, ничего для меня не значит.

You may believe me, Mrs. Weston.

Можете мне поверить, миссис Уэстон.

This is the simple truth."

Это чистая правда.

Mrs.Weston kissed her with tears of joy; and when she could find utterance, assured her, that this protestation had done her more good than any thing else in the world could do.

Миссис Уэстон со слезами радости поцеловала ее и, когда к ней воротилась способность разговаривать, поклялась, что слаще этого заверенья ничего для ее слуха быть не может.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*