KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Розенкова, "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Au quatrième, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux écorchés (с ободранными коленями; écorcher – сдирать кожу; оцарапать, содрать, ссадить), le nez tuméfié (с распухшим носом; se tuméfier – пухнуть, распухать; tumeur, f – опухоль), en disant d’une voix chuintante (говоря пришепетывающим голосом; chuinter – пришепетывать):

– Sans les dents (без зубов; dent, f)…

Un petit garçon a eu un vélo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.

A l’issue du deuxième tour, il passe en lançant fièrement:

– Sans les mains!

Et toute la famille applaudit.

Au troisième, il crie joyeusement:

– Sans les pieds!

Et les exclamations admiratives fusent.

Au quatrième, il repasse, les genoux écorchés, le nez tuméfié, en disant d’une voix chuintante:

– Sans les dents…

Frédéric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein à son bébé (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).

– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно; innocent – невинный).

– Ben, tu vois (ну, видишь ли), elle lui donne du lait (она кормит его молоком: «дает ему молока»), lui répond-elle (отвечает она ему).

Une autre fois (в другой раз), dans autre train (в другом поезде), il remarque une femme d’origine africaine (он замечает женщину африканского происхождения), bien grosse (довольно полную), et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard (которая также кормит грудью своего малыша; moutard, m – малыш; мальчишка).

– Ooooh! Maman, regarde (мама, смотри)! Celui-là est plus veinard (этому больше повезло: «больше счастливчик»; veine, f – вена; рудная жила; счастье; удача; везение: il a de la veine – ему везет), sa maman lui donne du chocolat (его мама кормит его шоколадом = какао)!

Frédéric prend le train avec sa maman. Sur la banquette d’en face, une femme donne le sein à son bébé.

– Qu’est-ce qu’elle fait, maman? lui demande-t-il innocemment.

– Ben, tu vois, elle lui donne du lait, lui répond-elle.

Une autre fois, dans autre train, il remarque une femme d’origine africaine, bien grosse, et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard.

– Ooooh! Maman, regarde! Celui-là est plus veinard, sa maman lui donne du chocolat!

Quelques jours après la rentrée des classes (спустя несколько дней после возвращения в школу), on procède à la traditionnelle photo de classe (приступают к традиционному фото = фотографированию класса; procéder à qch – приступать к чему-либо, приниматься за что-либо). La semaine suivante (на следующей неделе; suivre – следовать), l’institutrice essaie évidemment (учительница естественно: «очевидно» пытается; évident – очевидный) de persuader les enfants (убедить детей) d’en acheter une chacun (купить каждому по одной /фотографии/):

– Pensez un peu à l’avenir (подумайте немного о будущем). Vous serez bien content (вы будете очень рады: «довольны») dans quelques années (через несколько лет), quand vous serez grands (когда вы станете взрослыми), de vous dire (сказать себе) en regardant la photo (смотря на эту фотографию): «Tiens, là, c’est Julie (гляди-ка, это Жюли), elle est médecin maintenant (она сейчас врач).» Ou encore (или еще): «Là, c’est Roger, il est ingénieur (он инженер)» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure (она маникюрша)

À ce moment-là (в эту минуту), une petite voix (слабый голос) se fait entendre (разносится: «делается слышным/заставляет себя услышать») du fond de la classe (с задних парт класса: «из глубины класса»):

– Et là, c’est la maîtresse (а вот и учительница), Mme Dupon, elle est morte (она умерла; mourir).

Quelques jours après la rentrée des classes, on procède à la traditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l’institutrice essaie évidemment de persuader les enfants d’en acheter une chacun:

– Pensez un peu à l’avenir. Vous serez bien content dans quelques années, quand vous serez grands, de vous dire en regardant la photo: «Tiens, là, c’est Julie, elle est médecin maintenant.» Ou encore: «Là, c’est Roger, il est ingénieur» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure.»

À ce moment-là, une petite voix se fait entendre du fond de la classe:

– Et là, c’est la maîtresse, Mme Dupon, elle est morte.

Accablée parce que (подавленная, потому что; accabler – угнетать, удручать; огорчать; отягчать, обременять), depuis qu’elle est rentrée de la clinique (с тех пор как она вернулась из больницы), son bébé n’arrête pas de brailler (ее ребенок не перестает кричать; brailler – кричать, горланить, реветь, вопить), une jeune maman appelle sa propre mère (молодая мама звонит своей собственной маме; appeler – звать; звонить; вызывать к телефону), sur le coup de deux heures du matin (ровно в два часа утра).

– Je voulais te demander (я хотела тебя спросить), lui dit-elle (говорит она ей), à quel âge, environ (в каком возрасте примерно; environ – около, приблизительно; примерно /о времени/), ces affreux moutards (эти ужасные малыши) laissent leurs parents (позволяют своим родителям) dormir la nuit (ночью спать)?

– Si j’en juge (если судить об этом: «если я об этом сужу») par ton cas (по тебе: «по твоему случаю»), répond la mère, en bâillant (отвечает мать, зевая; bâiller), certainement pas avant vingt-six ans (определенно не раньше 26 лет)!

Accablée parce que, depuis qu’elle est rentrée de la clinique, son bébé n’arrête pas de brailler, une jeune maman appelle sa propre mère, sur le coup de deux heures du matin.

– Je voulais te demander, lui dit-elle, à quel âge, environ, ces affreux moutards laissent leurs parents dormir la nuit?

– Si j’en juge par ton cas, répond la mère, en bâillant, certainement pas avant vingt-six ans!

Un gars et sa petite fille (парень со своей маленькой дочерью) sont au magasin de jouet (находятся в магазине игрушек) pour acheter une poupée Barbie (чтобы купить куклу Барби).

Le gars voit une Barbie (парень видит Барби) qui fait du ski (которая катается на лыжах): 40 [quarante] euros.

Il en voit une autre (он видит другую) qui fait de la moto (которая катается на мотоцикле): 50 [cinquante] euros.

Et il en voit une troisième (и он видит третью), Barbie divorcée (разведенную Барби): 600 [six cents] euros.

Le gars accroche un vendeur et lui dit (парень перехватывает на ходу: «цепляет» продавца и говорит ему; vendre – продавать):

– Comment ça se fait (как так получается) que la Barbie divorcée est si chère (что разведенная Барби такая дорогая)?

Le vendeur lui répond (продавец ему отвечает):

– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken (потому что она включает также дом Кена; contenir – содержать, заключать в себе; tenir – держать), la voiture de Ken (машину Кена), le chalet de Ken (шале /швейцарский домик, загородный домик/ Кена), les meubles de Ken (мебель Кена), la moto de Ken (мотоцикл Кена)…

Un gars et sa petite fille sont au magasin de jouet pour acheter une poupée Barbie.

Le gars voit une Barbie qui fait du ski: 40 euros.

Il en voit une autre qui fait de la moto: 50 euros.

Et il en voit une troisième, Barbie divorcée: 600 euros.

Le gars accroche un vendeur et lui dit:

– Comment ça se fait que la Barbie divorcée est si chère?

Le vendeur lui répond:

– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken, la voiture de Ken, le chalet de Ken, les meubles de Ken, la moto de Ken…

Un type va au restaurant (мужчина идет в ресторан).

Il demande à l’hôtesse (он спрашивает у сотрудницы ресторана; hôtesse, f – хозяйка; сотрудница, встречающая, размещающая или сопровождающая посетителей; hôte, m – хозяин):

– Pourriez-vous me servir (не могли бы вы подать мне) du poisson pas très frais (не очень свежей рыбы), avec des patates pas très cuites (с плохо проваренным картофелем; cuire – варить), du pain de la semaine dernière (хлеба недельной давности: «прошлой недели»), une piquette qui sent le vinaigre (вина, которое пахнет уксусом; piquette, f – пикет /вино из виноградных выжимок/; плохое вино; sentir) et en plus (а сверх того) vous asseoir en face de moi (сесть напротив меня) et faire la gueule (и дуться: «делать морду»).

– Mais pourquoi donc, Monsieur (но почему = зачем же)?

– Mais parce que comme cela (потому что таким образом) j’aurai l’impression (у меня будет впечатление) de dîner à la maison (что я ужинаю дома: «ужинать дома»)!

Un type va au restaurant.

Il demande à l’hôtesse:

– Pourriez-vous me servir du poisson pas très frais, avec des patates pas très cuites, du pain de la semaine dernière, une piquette qui sent le vinaigre et en plus vous asseoir en face de moi et faire la gueule.

– Mais pourquoi donc, Monsieur?

– Mais parce que comme cela j’aurai l’impression de dîner à la maison!

C’est une femme qui ne pouvait pas (женщина не могла) s’empêcher de se ronger les ongles (удержаться грызть ногти; ongle, m). Alors un de ses amis lui dit (тогда один из ее друзей говорит ей):

– Tu devrais prendre des cours de yoga (ты бы походила на: «ты должна бы брать» курсы йоги), ça t’enlèverait le stress (это сняло бы твой стресс: «сняло бы тебе стресс»; enlever – снимать; убирать прочь, уносить, увозить; lever – поднимать). Quelques temps plus tard (некоторое время спустя: «более поздно = позже»), ils se croisent à nouveau (они снова встречаются; se croiser – скрещиваться; встречаться; сталкиваться), et l’ami voyant (и друг, видя; voir) que sa copine (что у его приятельницы) a de beaux ongles bien longs (красивые и довольно длинные ногти) lui dit (говорит ей):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*