Ганнибал - Лиловый (Ii)
Леарза обескураженно молчал.
-- Ты наговорил ей... всякого, -- добавил Морвейн. -- Ты знал бы, как твои слова ранили ее. Она все молча стерпела и потом плакала в одиночестве. Она еще оправдывала тебя передо мной, ублюдок. ...Если нам суждено вернуться на Кэрнан, знай: я за шиворот притащу тебя в Дан Улад и заставлю извиниться.
-- Не надо, -- тихо сказал Леарза. Беленос вскинулся, посмотрел на него; Леарза отвел взгляд. -- Я сам пойду. И... ты тоже прости меня, Бел. На самом деле... я вообще вел себя, как последняя тварь. Ты зря спас меня, я не заслужил этого... вместо того, чтобы отблагодарить тебя за свою никчемную жизнь, я все испортил, по моей вине погиб Каин, которого я считал своим хорошим другом. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь искупить это?.. во всяком случае, знаешь, после Руоса ты и Волтайр... вы моя единственная семья. Если от меня теперь и будет какой-нибудь толк, я готов сделать все, чтобы мы могли вернуться домой.
-- Домой, -- глухо повторил за ним Беленос. -- Ладно... видимо, придется мне ужиться с тобой, если вернемся. Сам виноват.
Леарза нервно рассмеялся; они наконец взглянули друг другу в глаза, и разведчик первым протянул ладонь.
-- У тебя кровь, -- потом сказал он. -- Иди умойся.
-- Ерунда, -- возразил Леарза, потрогав себя за подбородок: действительно, он и не заметил, что из уголка его рта стекает капелька крови. -- Я заслужил.
-- Я тоже так думаю, что заслужил, -- буркнул Морвейн, но в его голосе уже больше не было гнева.
***
Когда они спустились на первый этаж, там царила настоящая неразбериха. В главной гостиной столпились, кажется, все обитатели особняка, постоянные и временные; Леарза не сразу сообразил, что происходит, но потом уже догадался, очевидно, что не столь давно вернувшийся от старика Веньера Дандоло наконец сообщил своему преданному слуге, что особняк в самом скором времени придется покинуть.
Нанга стоял с выражением самой что ни на есть беспомощности на темном лице и смотрел на своего господина.
-- Но как же так? И все бросить? Все? -- спрашивал он.
-- Конечно! -- сердился Теодато, который никогда не отличался терпеливостью. -- Как тебе непонятно, дурак? Даже если у нас все получится и никто не догадается о том, что это я помог инопланетянам бежать, всегда остается риск, что они раскусят меня, и мне это так просто с рук не сойдет!
-- Наследник, скорее всего, уже знает, что господин Дандоло помогает нам, -- добавил профессор Квинн. -- Во всяком случае, не стоит отрицать такую вероятность.
-- Но господин Теодато! Что же будет с домом?
-- Да какая тебе разница, что с ним будет, черт побери?! Если так хочешь -- дьявол с тобой, оставайся, мне все равно! Тебя вряд ли в чем-то обвинят, ты слишком глупо выглядишь!
-- Теодато, зачем так оскорблять его? Он ни в чем не виноват, -- осторожно заметил Касвелин, но Дандоло пропустил его замечание мимо ушей.
-- Нет, как же я брошу вас, -- сказал Нанга, потерянно оглядываясь. -- Но ведь это все стоит денег! Мы не можем все так оставить! Надо взять хоть что-нибудь...
-- Тебе что дороже -- какие-то деньги или жизнь? -- заорал Теодато. -- Нам свои-то ноги унести бы отсюда, а ты беспокоишься о никчемном барахле!
Лицо бездушного обрело самое что ни на есть возмущенное выражение.
-- Никчемное барахло! -- повторил он, как что-то ужасно кощунственное. -- Никчемное барахло! Подумайте, о чем вы говорите, господин Теодато! Эту мебель покупал еще ваш прадедушка, а ваш батюшка потратил состояние, собирая коллекцию вин! И если ваша матушка узнает, что вы взяли и бросили все картины...
-- Да черт с ними, с винами и картинами, тьфу! Ты что, собираешься картины с собой тащить? Веньер нас убьет! Может, предложишь всю мебель погрузить в обоз? Тогда уж сразу надо сказать Зено, "вот они мы, можно мы убежим у вас из-под носа со всем нашим барахлом?"
Что-то переключилось у Нанги в голове, он пришел в движение; Леарза в легком недоумении наблюдал за тем, как бездушный спешно открыл большой мрачный шкаф, стоявший на почетном месте, и принялся вытаскивать оттуда какие-то бутылки.
-- Ты что творишь? -- рявкнул Дандоло.
-- Хотя бы вина мы можем спасти? -- почти жалобно оглянулся Нанга.
-- Зачем тебе вина, тупая твоя башка?! Ты их пить собрался? Пей прямо здесь и сейчас!
-- Но господин Теодато! Ваш батюшка...
Теодато тогда подскочил к шкафу, схватил пузатую бутылку и демонстративно ахнул ее об пол. Бутылка предсказуемо разбилась, разлив свое содержимое прямо по пушистому ковру; Нанга только раскрыл рот и в священном ужасе смотрел на это кощунство. Сильно не сразу он прошептал:
-- Ведь это был виски, который приобрел еще ваш дедушка!
Теодато грубо выругался в ответ, срифмовав слово "виски" с другим выражением.
-- Господин Дандоло, -- осторожно вмешался Квинн, -- Ни к чему это все.
-- И я бы на вашем месте не стал так разливать крепкие спиртные напитки по комнате, освещенной свечами, -- добавил Леарза, -- так можно и пожар устроить.
-- Да как его еще убедишь-то? -- вспылил Теодато. -- ...Простите меня, конечно, но ему хоть кол на голове теши, а иначе он за собой половину дома потащит.
-- И потащу, -- с вызовом сказал Нанга, прижимая одну из бутылок к животу. -- Вы еще слишком молоды, господин Теодато, и не понимаете ценности вещей.
-- Я зато отлично понимаю, что жизнь мне важнее какой-то бражки!
-- Это не бражка! Только посмотрите, что вы хотите бросить! Здесь три сорта абсента, восемнадцать разных марок виски старых годов, некоторым бутылкам больше лет, чем мне! А вина, а ликеры!..
-- Если бы я собирался провести остаток жизни в беспробудном пьянстве, я бы еще задумался! Так, все, оставь это, немедленно!
Теодато ухватился за бутылку, которую держал Нанга, и попытался отнять ее; бездушный засопротивлялся, какое-то время они почти нелепо боролись, наконец и эта бутылка выскользнула из вспотевших рук слуги и разбилась прямо у того под ногами. Нанга горестно закричал.
-- Хватит уже, -- пробасил Морвейн, в какой-то момент оказался между ними и мягко поймал разошедшегося Теодато под локоть. -- Оставь его, Тео, у нас нет на это времени. Что сказал тебе Веньер?
-- Люди Зено оцепили Тонгву, выбраться из нее, минуя их, не получится, -- сдувшись немного, ответил Теодато. -- Но среди них несет караул племянник Веньера. Семейная честь им дороже, чем приказы Зено, так что это наша единственная лазейка. Младший Веньер дежурит как раз сегодня с обеда до полуночи, скоро заступит. Он проведет нас, я договорился, что мы встретимся возле дома старика, тот как раз живет на северной окраине Централа.
-- Когда выходим? -- коротко спросил Касвелин.
-- Как только стемнеет, -- отозвался Тео, -- вечером будет даже надежнее, чем ночью: они наверняка ожидают, что мы попытаемся бежать в самый глухой час. Старик велел быть у него в двадцать.
-- Долго еще, -- глянув на настенные часы, пробормотал Леарза. -- Кажется, я с ума сойду столько ждать.
-- Только попробуй спрятать хоть одну бутылку, -- пригрозил Теодато Нанге, а тот обиженно отвернулся. Тео сердито для убедительности хлопнул ладонью по шкафу; бутылки задребезжали.
Разведчики вскинулись почти одновременно. Теодато смутился, подумав, что звук рассердил их, но они смотрели мимо него.
-- Дверь, -- только успел произнести Морвейн.
Теодато обернулся. В это мгновение тяжелая дубовая дверь, ведшая в фойе, дрогнула и со страшным грохотом вылетела; в проходе стояли люди.
Бежать было поздно. Высокий смуглый мужчина шагнул в гостиную, зло усмехаясь, следом за ним шли другие, и Теодато невольно сделал шаг назад, оказавшись ближе к Беленосу.
Он знал это плосконосое лицо.
-- Вот и свиделись, господа, -- хрипло сказал Мераз.
19,61 пк
Она напуганно встрепенулась, но не издала ни звука: сразу за спиною Мераза стоял Аллалгар, прямо смотрел перед собой, будто ничего толком не видел. Мераз вел их, и у самой двери уже вскинули пистолеты двое аристократов, люди Зено.
Бел Морвейн сделал шаг назад, осторожно увлекая за собой Теодато. В этот момент все они понимали одно: уходить нужно срочно, сейчас же, избежав столкновения с Меразом и его людьми, покинуть поместье можно было через черный ход, но сперва надо было как-то уйти от направленного на них огнестрельного оружия.
-- Тише, -- сказал Теодато чуть дрогнувшим голосом, не сводя взгляда с Мераза, но тот на него не смотрел. -- Обойдемся без кровопролития...
Осекся: разведчики все это время были настороже. Морвейн стоял возле него, подняв собственную кобру и направив ее в грудь Меразу, Аллалгара на мушку взял Богарт.
-- А теперь опустите руки, -- холодно произнес Морвейн. -- Если не хотите проверить, кто быстрее стреляет.
Аристократы замерли, но темное лицо Мераза исказилось в злой гримасе.