Джейн Остин - Эмма
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates.
Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you."
Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас.
"Yes, to be sure, I suppose there are.
— Да, конечно, — как им не сыскаться.
But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do."
Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит.
"You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse.
— Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус.
I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education."
Я хочу постоянно видеть вас в подобающем окружении — а для этого разумно было бы по возможности избегать ненужных связей, и потому я говорю, что если вы все еще будете в здешних краях, когда мистер Мартин женится, то не хотелось бы, чтобы дружба ваша с его сестрами вынудила вас к знакомству с его женою, которой станет скорее всего необразованная дочка простого фермера.
"To be sure. Yes.
— Да
Разумеется.
Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education—and been very well brought up.
Правда, я думаю, что если мистер Мартин женится, то не иначе как на девушке с образованием — и очень хорошо воспитанной.
However, I do not mean to set up my opinion against yours—and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife.
А впрочем, я не собираюсь оспаривать ваше мнение и вовсе не намерена искать знакомства с его женой.
I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me.
Я всегда буду высоко ценить барышень Мартин, в особенности Элизабет, и мне очень было бы жаль расстаться с ними, тем более что они нисколько не уступают мне в образованности.
But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it."
И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности.
Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love.
Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга.
The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own.
Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила ее судьбу.
They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road.
На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина.
He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion.
Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу.
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin.
Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр.
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination.
Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет.
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder.
Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца.
Mr. Martin looked as if he did not know what manner was.
Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры.
They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose.
Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени.
"Only think of our happening to meet him!—How very odd!
— Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно!
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls.
Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс!
He did not think we ever walked this road.
Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге.
He thought we walked towards Randalls most days.
Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.
He has not been able to get the Romance of the Forest yet.
А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow.
Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.
So very odd we should happen to meet!
Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected?
Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?
What do you think of him?
Что вы думаете о нем?
Do you think him so very plain?"
Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility.
— Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air.
Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility."
Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen."
— Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin.
— Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men.
В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before.
Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным.
Do not you begin to feel that now?
Разве вы уже не почувствовали это?
Were not you struck?
И вас ничто в нем не поразило?
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here."
Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить.
"Certainly, he is not like Mr. Knightley.
— Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко.
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley.
Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки.
I see the difference plain enough.
Я хорошо вижу разницу.
But Mr. Knightley is so very fine a man!"
Но ведь с мистером Найтли трудно равняться!
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him.
— У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо.
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley.
Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to.
Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton?
Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them.
Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent.
Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference."
Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference.
— О да!Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man.
Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty."
Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.