KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Литература 19 века » Ги де Мопасан - Иллюстрированные сочинения

Ги де Мопасан - Иллюстрированные сочинения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ги де Мопасан - Иллюстрированные сочинения". Жанр: Литература 19 века издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 241 242 243 244 245 Вперед
Перейти на страницу:

80

Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.

81

Chicot (франц.) – пень, пенек.

82

Этот посредник – марабут. – В записках Тассара (запись от 9 ноября 1887 года) говорится о посещении Мопассаном старинной гробницы некоего знатного араба, сделавшегося марабутом: // «Уже стемнело, когда мы добрались до гробницы марабута, о которой нам говорил проводник Бу-Хиайя; он перечисляет все чудеса, совершенные этим магометанским святым, что мало интересует моего господина. По правде говоря, все эти чудеса почти всегда похожи одно на другое, и после всего, что рассказал наш проводник, самым очевидным из чудес этого знаменитого святого было, конечно, то, что он научился ловко и беззастенчиво выуживать из кармана крестьян-бедняков их скудные сбережения. // Это возмутило моего господина. // – Да, – воскликнул он, – это всегда так, какая бы ни была страна и какая бы ни была религия; куда ни пойди, всюду одно и то же: постоянно всем руководит выгода. Эти религии вызывают у вас тошноту, но попробуйте запретить их, и они тотчас же будут заменены другими, а результаты получатся те же самые. // Он прибавил: // – Вы не читали Вольтера, Франсуа? // – Нет, сударь. // – Ну так вот, то, что сказал нам Бу-Хиайя по поводу своего марабута, заставило меня подумать о Вольтере. После того, как он поднял на смех все религии, особенно же католическую, его изгнали из Франции; он обосновался в одной маленькой общине по имени Фернэй, близ швейцарской границы, и, очутившись без всяких ресурсов, сумел благодаря своей ловкости – чисто марабутовской, если хотите, – создать себе ренту из доверчивости бедных крестьян местечка и жил припеваючи. Он провел конец своей жизни самым приятным образом в замке, выстроенном им на те экю, которые приносили ему католики».

83

Гиньоль – театр французского Петрушки.

84

Овцы Панургова стада – намек на один эпизод из «Пантагрюэля» Рабле; в переносном смысле – люди, поддавшиеся стадному чувству.

85

По-французски имя Boivin (Буавен) звучит как boit vin (пьет вино), а имя Boileau (Буало) – как boit l’ea (пьет воду).

86

Именем Maculotte (переделанное из ma culotte – мои штаны) Буавен пародирует фамилию Mongilet (mon gilet – мой жилет).

87

Рене Бильот (1846–1914) – французский художник-пейзажист.

88

Кавеньяк – На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Лу-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.

89

Жан Гужон – французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).

90

Луи де Брезе – Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.

91

Боден (1811–1851) – французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.

92

Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт-романтик.

93

Мюрже (1822–1861) – французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».

94

Милле (1819–1891) – речь идет о французском скульпторе Эме Милле.

95

Лабиш (1815–1888) – французский водевилист.

96

Мельяк (1831–1897) – французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.

97

Поль де Кок (1794–1871) – французскийроманист.

98

Убитый неприятелем в Тонкине… – намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.

99

Бодлер (1821–1867) – французский поэт.

100

Рожер II – король Обеих Сицилий (старинного объединенного королевства, включавшего в себя Неаполь и Сицилию), правивший с 1098 по 1154 год.

101

Пюви де Шаванн (1824–1898) – французский художник, мастер фресковой живописи.

102

Теодор де Банвиль (1823–1891) – французский поэт-парнасец, замечательный версификатор. Речь идет о книге Банвиля «Трактат о французской поэзии», изданной в 1872 году.

103

Фра Дьяволо – знаменитый предводитель итальянских разбойников, сражавшийся против войск Наполеона I; был взят в плен и повешен в 1806 году.

104

«Бонанн, пизанский гражданин» (лат.).

105

Сопровождающий меня друг – Анри Амик.

106

Храм Нептуна. – В истории искусства этот памятник более известен под именем храма Посейдона. Посейдон, бог морей в древнегреческой мифологии, назывался у римлян Нептуном.

107

Зевксис – древнегреческий живописец V – начала IV века до н. э., ученик Аполлодора, принадлежавший к так называемой ионической школе.

108

Акрагас– пуническое название Агригента.

109

Полибий (ок. 201 – ок. 120 до н. э.) – древнегреческий историк.

110

Диодор (ок. 80–29 до н. э.), Диодор Сицилийский, – древнегреческий историк.

111

…построен в V веке – в V веке до нашей эры.

112

…платят им одно су… – Су составляет одну двадцатую франка, то есть около двух копеек по золотому курсу начала XX века.

113

Пиндар (518 или 522 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт.

114

Сиканы – первобытные обитатели Сицилии.

115

Английский дом (итал.).

116

Венера Сиракузская. – Статуя этой Венеры была найдена в 1804 году.

117

Эмпедокл – древнегреческий философ и врач (ок. 490 – ок. 430 до н. э.), почитавшийся своими современниками за волшебника. По легенде, Эмпедокл бросился в кратер Этны, чтобы его сограждане, не найдя ни тела его, ни одежды, решили, что он вознесся на небо. Но вулкан выбросил при извержении медные котурны Эмпедокла, благодаря чему стали известны обстоятельства его смерти.

118

Никий (ок. 470–413 до н. э.) – афинский полководец, предпринявший во время Пелопоннесской войны поход против Сиракуз, где он был разбит и погиб в 413 году.

119

Дионисий (ок 431–367 до н. э.) – Речь идет о сиракузском тиране Дионисии-Старшем.

120

Венера Милосская – знаменитая статуя Венеры, находящаяся в Луврском музее в Париже и найденная на острове Милосе в 1820 году.

121

Джоконда – картина Леонардо да Винчи, находящаяся в Луврском музее.

122

Венера Каллипига – одна из статуй Венеры, находящаяся в Неаполе.

123

Афиней – греческий писатель III века.

124

Лампридий – римский историк IV века.

125

Гелиогабал (204–222) – римский император.

126

Парик (итал.).

127

Великосветское общество (англ.).

128

«Отче наш» и «Богородица» (лат.).

129

Баню (арабск.).

130

Напечатано в «Жиль Блас» 3 марта 1885 г. под псевдонимом Мофриньёз.

131

Брантом (ок. 1540–1614) – французский писатель, изобразитель быта и нравов аристократии своего времени.

132

Да (нем.).

133

Льe (лье; фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье – 4444,4 м.

134

Блаженный Августин (354–430) – церковный писатель и один из «отцов» католической церкви.

135

Декурион – начальник десятка в римском войске; в городских общинах – лицо, ответственное за сбор налога.

136

Траян (53-117) – римский император.

137

Суки – мавританские лавочки.

138

Юты – евреи.

139

Киф – так называются искрошенные листья конопли, примешиваемые к табаку для усиления его наркотического действия.

140

Дарбука – род бубна.

141

Эйфелева башня – одна из достопримечательностей Парижа, металлическая башня высотой в 300 метров, построенная в 1889 году французским инженером Гюставом Эйфелем (1832–1923).

142

Всемирная выставка – состоялась в Париже в 1889 году.

143

…гений того, кто единым взлетом своей мысли… – Речь идет о Ньютоне.

144

Американский изобретатель – Эдисон.

Назад 1 ... 241 242 243 244 245 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*