KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Литература 19 века » Ги де Мопасан - Иллюстрированные сочинения

Ги де Мопасан - Иллюстрированные сочинения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ги де Мопасан, "Иллюстрированные сочинения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

По-французски слово «ведра» (les seaux) звучит так же, как и слово «дураки» (les sots).

13

Эпикур (IV–III вв. до н. э.) – древнегреческий философ-материалист.

14

Пифагор (VI в. до н. э.) – древнегреческий философ.

15

При раскопках в Помпее. – Раскопки в Помпее начались в XVIII веке.

16

Полина – персонаж трагедии французского писателя Корнеля (1606–1684). «Полиевкт» (1643).

17

Геродот (ок. 484 – ок. 425 до н. э.) – знаменитый древнегреческий историк.

18

Азм есть сущий (лат.) – слова, по библейской легенде, сказанные богом Моисею.

19

Навуходоносор (604–562 или 561 до н. э.). – Речь идет о вавилонском царе Навуходоносоре Великом, знаменитом полководце древности, завоевателе Иерусалима. По древнееврейской легенде, бог наказал Навуходоносора, наслав на него безумие, и царь прожил семь лет среди животных, считая себя быком, после чего снова вернулся на трон.

20

Глупей из двух не тот, кого глупей считают – немного измененный стих Лафонтена из басни «Мельник, его сын и осел».

21

Как тот дельфин, который, вытащив из воды обезьяну… – Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».

22

Семь мудрецов Греции – наименование, дававшееся семи древнегреческим философам: Фалесу из Милета, Питтаку, Биасу, Клеовулу, Мисону, Хилону и Солону. Иногда два каких-нибудь имени из перечисленных заменялись именами Периандра и Анахарсиса.

23

Коммод – римский император, царствовавший с 180 по 192 год.

24

Гвельфы и гибеллины – политические партии в средневековой Италии, боровшиеся между собою.

25

«Господь с вами» (лат.).

26

Poulet – цыпленок (фр.).

27

Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).

28

Безопасности ради (лат.).

29

«Властвуй, Британия» (англ.).

30

Аминь (лат.).

31

«Господи помилуй» (гр.).

32

Перевод Георгия Шенгели.

33

Напечатано в «Жиль Блаз» 12 февраля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.

34

Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.

35

Сен-Жермен. – Здесь имеется в виду городок под Парижем, Сен-Жермен-ан-Ле.

36

Баланчелла – легкое итальянское судно.

37

…я выбрал бы женщину Тициана… – Речь идет об одной из двух «Венер» Тициана, находящихся во Флоренции, в галерее Уффици, по-видимому, о так называемой «Венере с куропаткой».

38

Лука делла Роббиа (1400–1482) – итальянский скульптор.

39

Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор.

40

Бонанн – итальянский архитектор, скульптор и чеканщик XII века.

41

Джованни да Болонья (1524–1608) – скульптор, по происхождению фламандец, долго работавший в Италии, почему его имя, Жан де Болонь, итальянизировалось.

42

…до войны… – Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

43

Сигурд – опера (1885) французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).

44

Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение. – Примеч. пер.

45

Ми-карем – середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.

46

Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, основанный в 1882 году художником Альфредом Гревеном (1827–1892).

47

…популярного тогда романа Кладеля. – Речь идет о романе французского писателя Леона Кладеля (1835–1892) «Одноглазый», посвященного событиям французской революции XVIII века.

48

Опера, Комеди Франсэз – парижские театры.

49

…разыскивать отца воспрещается. – Одноглазый иронически цитирует популярную статью французского закона.

50

Г-н Прюдом – тип самодовольного и крайне ограниченного буржуа, созданный французским сатириком и карикатуристом Анри Монье (1799–1877) в его книге «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).

51

Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель.

52

Аисса – имя Иисуса Христа у магометан.

53

Изабелла Католическая (1451–1504) – королева Кастилии; при ней произошло объединение Испании, завершившееся изгнанием мавров из Гренады в 1492 году.

54

Караван-сарай – арабский постоялый двор.

55

Бордж – крепость, замок.

56

Велизарий (ок. 505–565) – византийский полководец. Имеется в виду поход Велизария на государство вандалов в Северной Африке, разгромленное им в 533 году.

57

Антонин (86—161) – римский император Антоний Пий.

58

Плиний. – Имеется в виду один из римских литераторов: естествоиспытатель Плиний-Старший (умер в 79 году нашей эры); или его племянник Плиний-Младший (ок. 62—114).

59

Птоломей (ум. 168) – греческий астроном, математик и географ.

60

«Я черна, но прекрасна» (лат.) – слова из «Песни Песней».

61

Дантовский лес – Намек на описание «леса самоубийц» в XIII песне «Ада» Данте.

62

Мираб – род ниши, устраиваемой в стене мечети; в этой нише помещается имам и, обратившись лицом в сторону Мекки, руководит общею молитвой.

63

Майор Ринн – французский офицер, крупный деятель алжирской колониальной администрации 80-х годов, начальник центрального управления по арабским делам и автор ряда книг и брошюр, посвященных географии, истории, экономике, лингвистике и религиозной жизни Алжира. Указываемая Мопассаном монография Ринна была издана в Алжире в 1884 году под заглавием «Marabout et Khouan, etude sur l’Islame en Algerie».

64

Тереза (1515–1582) – испанская монахиня, одна из «святых» католической церкви, прославившаяся своими «видениями».

65

Бюретт (1804–1847) – французский историк и педагог, автор многочисленных школьных учебников, из которых особенной известностью пользовалась его «История Франции».

66

Критский лабиринт. – В древнегреческой мифологии говорится о лабиринте, построенном архитектором Дедалом на острове Крит для заключения чудовища Минотавра, получеловека, полубыка, пожиравшего брошенных туда людей. В лабиринт брошен был Тезей, один из мифических героев Греции. Царевна Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала Тезею клубок ниток, благодаря которому Тезей мог выбраться из лабиринта, после того как он убил Минотавра.

67

Мушараби – решетчатая ширма в окне, сквозь которую можно смотреть, оставаясь невидимым.

68

Лотофаги – легендарное племя в древней Африке, питавшееся плодами лотосов и получившее поэтому способность забывать о прошлом.

69

Из стихотворения Виктора Гюго «Oceano nох». Перевод Георгия Шенгели.

70

…в отличие от картофельных клубней. – В оригинале игра слов, построенная на двойном значении слова, означающего «турбекулы» и «клубни».

71

«Благословите» (лат.) – предобеденная молитва у католиков.

72

Анри Монье (1799–1877) – французский сатирик и карикатурист, создатель образа г-на Прюдома в книге «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857) – самодовольного и крайне ограниченного буржуа.

73

«Природа – это храм, где камни говорят…» – Сонет из книги стихов Бодлера «Цветы зла».

74

Перевод стихов в «Бродячей жизни» принадлежит Валентину Дмитриеву.

75

Поль Алексис (1847–1901) – французский писатель, романист и драматург натуралистической школы, один из преданнейших друзей Золя. Оставил рассказ (как впоследствии и Энник) об истории создания сборника «Вечера в Медане».

76

Помолимся – католическая молитва (лат.)

77

Одеон – один из парижских театров, актеры которого обычно набираются из молодежи, окончившей Парижскую консерваторию.

78

Монте-Кристо – авантюрный роман Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо» (1841–1845).

79

Напечатано в «Голуа» 15 июля 1883 года под заглавием «Славный денек» («Le bon jour»).

80

Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*