Шарль Нодье - Мадемуазель де Марсан
3
Тугендбунд (Союз добродетели) — тайное общество, организованное в 1808 году в Германии лидерами либеральной буржуазии. Общество ставило своей целью национальное возрождение Германии, оккупированной в то время войсками Наполеона, и проведение ряда реформ в интересах буржуазии.
4
Шерен Луи-Никола-Анри (1762–1799) — автор ряда работ по генеалогии французских дворянских родов.
5
Озье Амбруаз-Луи-Мари (1764–1830) — автор «Указателя знати» (1818), содержащего в себе перечень французских дворянских родов и их родословные.
6
Риальто — знаменитый мост в Венеции, построенный в конце XVI века.
7
Фараон — азартная карточная игра.
8
Ченчи — знатный римский род. Имя Ченчи приобрело громкую известность в связи со знаменитым уголовным процессом 1598 года. Жена Франческо Ченчи Лукреция, его шестнадцатилетняя дочь Беатриче, на честь которой он покушался, и его сыновья были обвинены в убийстве мужа и отца и преданы казни. Трагическая судьба рода Ченчи — одна из весьма распространенных тем европейского искусства и литературы.
9
Кассий Гай Лонгин (I в. до н. э.) — ближайший друг и сподвижник Марка Брута, одного из убийц Цезаря.
10
Шастеле Жан-Жозеф-Габриель-Альбер (1763–1825) — французский генерал-роялист.
11
«Буцентавр» — так называлась роскошно разукрашенная галера, с которой венецианские дожи совершали обряд «бракосочетания с морем» в день праздника вознесения, бросая в воду свой перстень.
12
Нетрудно понять, почему я не пользуюсь ни одним из священных слов карбонариев. Но эмблема, о которой здесь говорит Марио, настолько известна, что я назвал бы ее по имени, не представляющем тайны ни для кого, если б не позабыл, благодаря странному совпадению, как она называется по-итальянски, по-немецки и по-французски. Я не знаю, известна ли современному карбонаризму эмблема, знаком которой она была, но самая веточка теперь, как кажется, не в ходу. (Прим. автора.)
13
Засахаренной тыквы (итал.).
14
Кодроипо — небольшой городок в Италии.
15
Проклятая башня (итал.).
16
Венецианская вечерня — то есть якобы предполагающаяся резня французов в Венеции. Название это дается по аналогии с «сицилийской вечерней» — восстанием против французов в Сицилии в 1282 году, сигналом к которому явился звон колоколов, сзывавших к вечерней службе в церквах.
17
Поп Александр (1688–1744) — известный английский поэт.
18
Рукоплещите, граждане (лат.).
19
Носатые и горбатые (итал.).
20
Пола — город в Истрии на берегу Адриатического моря, в котором сохранилось много памятников античного Рима.
21
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый-натуралист, впавший впоследствии в мистицизм.
22
Сен-Мартен (1743–1803) — мистик, теософ.
23
Вейсгаупт Адам (1748–1830) — масон, основатель монашеского ордена иллюминатов.
24
Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — известный немецкий поэт и патриот, один из деятельнейших членов Тугендбунда.
25
Тразибул — известный афинский полководец V века до н. э.
26
Гофер Андреас (1767–1810) — вождь крестьянского восстания в Тироле, некоторое время с успехом боровшийся с отрядами Наполеона. Расстрелян французами.
27
Имеется в виду известный эпизод из романа Сервантеса «Дон-Кихот». Оказавшись на посту губернатора, Санчо Панса выказывает себя умным и справедливым правителем.
28
Сципион Публий Корнелий Старший (Африканский, род. около 235 — ум. около 183 до н. э.) — знаменитый римский полководец.
29
Арат — древнегреческий политический деятель (III в. до н. э.).
30
Филопомен — знаменитый древнегреческий политический деятель III века до н. э.
31
Герцогиня д'Абрантес (1784–1838) известна своими «Воспоминаниями», опубликованными в 1831–1834 годах.
32
Порденоне (настоящее имя Лигино Реджилло, 1484–1540) — знаменитый венецианский художник.
33
Сан-Вито — городок в Каринтии, близ Триеста.
34
Пуццолан — продукт вулканических извержений (пепел, пемза), добавляемый к извести и цементу для придания им водоустойчивости.
35
Трапписты — члены монашеского ордена, возникшего в 1636 году во Франции и отличавшегося крайней строгостью своего устава.
36
Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трехстрочной строфы с рефреном (припевом).
37
Редонделла — испанская стихотворная форма, состоящая из четырехстрочной строфы с рефреном.
38
Nicolotto — так именуют жителей одного из кварталов Венеции, население которого составляют чернорабочие и ремесленники; это вроде нашего предместья Сен-Марсо. (Прим. автора.)