Лоран Дойч - Метроном. История Франции под стук колес парижского метро
56
Великий магистр (лат.).
57
По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».
58
Парижский университет магистров и учащихся (лат.).
59
Жан Лемуан (1250–1313), легат папы Бонифация VIII во Франции.
60
Собственность коллежа Шотландии (франц.).
61
Назван по имени основателя: коллеж создан по завещанию Пьера Форте (1345–1398). каноника и канцлера Нотр-Дам.
62
Папские буллы обозначаются первыми словами латинского текста.
63
Французское название: «parloir aux bourgeois».
64
До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.
65
Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.
66
«Отче наш» и «Славься, Мария» (лат.) — первые слова католических молитв.
67
Название происходит от французского слова temple (храм).
68
Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.
69
Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.
70
Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).
71
Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.
72
По-французски голова животного называется caboche.
73
Так называют Ла-Манш англичане.
74
Католики отмечают этот праздник 1 ноября.
75
Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.
76
Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).
77
Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).
78
Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».
79
Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.
80
Во Франции их называли гугенотами.
81
Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
82
Любимая фаворитка Генриха IV.
83
В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».
84
Католическое Богоявление.
85
Зеленые шары (франц.).
86
Так в Голландии называют осушенный и возделанный низменный участок побережья.
87
Святого Людовика (франц.).
88
Внучатый племянник знаменитого архитектора Франсуа Мансара.
89
По-французски: «le loup voit». Иными словами — Лувуа.
90
Имеется в виду сын Наполеона, которому Эдмон Ростан посвятил пьесу «Орленок».
91
Дочь Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.
92
Пустой бланк на арест («приказ в запечатанном конверте»).
93
Château d’eau — водокачка (одно из значений).
94
Жители ближайших кварталов брали в фонтане воду.
95
Театр историк — Исторический театр, Сирк олэмпик — Олимпийский цирк; Фюнамбюль — Канатоходцы; Деласман комик — Веселое развлечение. Театр Порт Се-Мартен назван так по местоположению (около ворот Сен-Мартен).
96
Пьеса Бенжамена Антье (в соавторстве с другими драматургами).
97
Гэте — веселье.
98
В современном французском языке это слово произносится «клоб».
99
Последователи Бабефа.
100
Диатрибы — жанр античной литературы, специфическая форма речей философско-морального содержания.
101
Театр де ла Виль — Городской театр.
102
Андре Мальро (1901–1976), известный писатель, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
103
Сирк д’ивер — Зимний цирк.
104
После пожара 1870 года, во времена Коммуны.
105
Тогда колония Великобритании.
106
То есть нынешней площади Республики.
107
Титул вице-султана Египта.
108
4 сентября толпа приступом берет Бурбонский дворец, в котором заседает Законодательное собрание. Бурбонский дворец — нынешнее здание Национальной ассамблеи — расположен напротив площади Согласия, по другую сторону Сены.
109
Речь идет о дворце Тюильри, сгоревшем в 1871 году.
110
Адольф Тьер (1797–1877), исторический деятель, президент Третьей республики (1871–1873).
111
Мак-Магон, президент в 1873–1879 годах.
112
Скалистые горы — горный хребет в системе Кордильер (Северная Америка).
113
Orteaux — название одной из улочек в 20 округе Парижа.
114
Эта банда названа также по имени одной из улиц на севере Парижа (Popincourt).
115
Французская Гвиана — колония (позднее заморский регион), долго служила местом ссылки.
116
Административный центр Французской Гвианы.
117
Жорж Клемансо (1841–1929), политический деятель, прозванный Тигром за свой непримиримый характер. Во время Первой мировой войны выступал за продолжение войны до окончательной победы над Германией.
118
Леон Гамбетта (1838–1882), политический деятель. Во время Франко-прусской войны министр внутренних дел, фактически создавший действовавшую тогда армию.
119
Компьенское перемирие (между странами Антанты и Германией) подписано 11 ноября 1918 г.
120
Poilu: смельчак, орел (переносно) — солдат-фронтовик Первой мировой; одно из значений этого слова — волосатый, лохматый, и часто ошибочно думают, что солдат называли «волосатыми», поскольку они плохо брились.
121
Во время процедуры избрания специально приглашенному солдату предложили возложить цветы на любой из восьми гробов (http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_du_Soldat_inconnu).
122
Тело было выставлено на ночь в расположенной на этой площади часовне.
123
Название организации, основанной де Голлем в Лондоне.
124
«Елисейские поля» (французское название — «Remontons les Champs-Elysées»: «Пойдем вверх по Елисейским полям»), 1938 — фильм Саша Гитри, французского писателя, драматурга, кинорежиссера (1885, Санкт-Петербург — 1957, Париж).
125
Церковь Марии Магдалины.
126
Названия крайне правых французских организаций 30-х годов XX века.
127
«Интернационал рабочих социалистов» — международная организация, объединявшая в 1923–1946 годах социалистические, социал-демократические и рабочие партии. Коммунисты и «Рабочие социалисты» выступали совместно против наступления фашизма в 30-е годы XX века.
128
Имеется в виду площадь Конкорд (concorde — согласие).
129
5 сентября 1793 — 27 июля 1794.
130
Имеется в виду Людовик XVI.
131
Мухаммад-Али (1769–1849), паша (вице-правитель) Египта.