KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Гиды, путеводители » Лоран Дойч - Метроном. История Франции под стук колес парижского метро

Лоран Дойч - Метроном. История Франции под стук колес парижского метро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоран Дойч, "Метроном. История Франции под стук колес парижского метро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Скорее, лучше не впадать в смешной консерватизм, но постараться принять архитектурные новшества нашего времени, если они не кажутся оскорбительными. К тому же, хорошо известно: время делает свое дело, история вынесет приговор, и он, без сомнения, будет более справедливым, чем мой! В конечном счете, перед нами то, что когда-нибудь станет развалинами, свидетельствующими о нашем времени, а такие свидетельства Парижу тоже нужны. Впрочем, великолепный музей на набережной Бранли[143], построенный Жаном Нувелем недалеко от Эйфелевой башни, на мой взгляд, прекрасно нашел свое место.

Можно задаться и более общим, совершенно фундаментальным вопросом: что XXI век завещает грядущим поколениям?

Сейчас у меня создается впечатление, что эти новые поразительные архитектурные гиганты как бы стыдятся самих себя: они построены из недолговечных и непрочных материалов, которые быстро придут в негодность. Впрочем, многие археологи и архитекторы открыто выражают свою обеспокоенность тем, что современным зданиям суждена недолгая жизнь.

Как бы там ни было, наш век станет для Парижа временем потрясающей экспансии. Это будет век Большого Парижа, триумф агломерации, разрастающейся во все стороны, которая несомненно пересечет Окружную и поглотит часть своих пригородов, уничтожив по ходу дела кое-какие территориальные подразделения.

Основные направления этой экспансии ясно видны: недалеко время, когда перестроят проспект Шарль-де-Голль, идущий от площади Этуаль к Дефанс и в качестве автострады пересекающий Нейи. На этот счет уже имеются проекты. Автострада должна превратиться в зеленый бульвар, направляющийся к эспланаде Дефанс; таким образом, эспланада, некогда созданная по воле случая, как бы невзначай, обретет свое законное место.

Квартал агрессивных небоскребов станет неотъемлемой частью Парижа — Большого Парижа завтрашнего дня. Распространяясь на запад, сделает его свидетельством своего прошлого и в то же время окном, распахнутым в будущее. И далее столица будет естественным образом двигаться на запад, поглощая Нантер, который находится непосредственно за Дефанс.

Таким образом, город медленно возвращается к своему истоку. Уже говорилось, что галльская Лютеция была на берегу Сены, недалеко от современного Нантера. XXI век, похоже, станет свидетелем того, как Париж вернется в Лютецию, и через две тысячи лет мы будем смотреть на излучину реки, место возникновения галльского города.

Примечания

1

Французское произношение «Лютеции» (здесь и далее примечания переводчика).

2

Один из крупнейших пригородов Парижа, находящийся в 11 километрах от центра французской столицы.

3

По-французски: garenne.

4

Римская дорога (лат).

5

Официальный титул Наполеона III.

6

Видимо, имеется в виду комедия «Клад».

7

Учебно-исследовательское учреждение на площади Марселен-Бертело в Латинском квартале.

8

Римская улица, ориентированная с севера на юг.

9

Деревянные основы этого первого римского моста чудесным образом были обнаружены в русле Сены, и сейчас их можно увидеть в хранилище Карнавале, на улице Трюффо (Примечание автора).

10

Французские названия означают: Богоматерь Полей и Богоматерь Подземелий.

11

Католический женский монашеский орден, основанный на гор Кармель.

12

«FDT» — (Fief des tombes) — Вотчина могил (франц).

13

Mont-des-Martyrs — Холм мучеников (франц.).

14

Святая капелла (часовня) (франц.).

15

Все четыре башни находятся в замке Консьержери (северное крыло Дворца правосудия). В названии последней — игра слов. Bonbec — зубастый человек, букв. — добрый человек.

16

Главная башня замка.

17

Кельты называли так Западную Галлию на берегу Атлантического океана, преимущественно побережье между устьями Сены и Луары.

18

Название улицы переводится как улица «священников Сен-Жермен-л’Осеруа».

19

Хитрый кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».

20

Исх., 15,1–2.

21

Современный Цюльпих (в Германии).

22

Немецкое название: пфальцграф.

23

Хранитель печати.

24

Reseau Express Regional d’Ile-de-France — Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, система скоростного общественного транспорта.

25

Сен-Пьер — святой Петр; Сен-Пер — святые отцы (франц.).

26

Echaud — по-французски это слово означает «ошпаренный» (отсюда и поговорка о кошке), а также пышку. Автор использует игру слов.

27

Бальи (франц. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, управлявший областью или бальяжем, в которой представлял административную, судебную и военную власть.

28

Так называют департамент Сена-Сен-Дени.

29

Футбольный стадион в пригороде Парижа, построенный к чемпионату мира 1998 года.

30

Прозвище Генриха IV означает «пылкий влюбленный» или «неудержимый кавалер». Король получил его за успехи в любовных делах.

31

Речь идет о I-й Книге Царств.

32

Автор называет его Этьеном — французским вариантом имени Стефан.

33

Так это имя утвердилось в русской традиции. Точнее было бы назвать его Юг Капет.

34

Les Francilens — жители Иль-де-Франса.

35

RATP — Regie Autonome des Transports Parisiens (Автономное Управление Парижского Транспорта).

36

Прозвище Сары Бернар.

37

В оригинале игра слов: кровать и русло обозначаются одним словом «le lit».

38

Его значение: «земля франков».

39

Слово «chatelet» и изначает «маленький замок».

40

В названии переулка присутствует слово «euffroy», означающее «страх».

41

Легендарная звезда французского мюзик-холла. В знаменитой песне 1938 года он пел о станции о станции Жавель (Javel).

42

Название, созданное по аналогии с Чайнатауном — китайским кварталом, которые существуют в некоторых городах мира, например, в Лондоне.

43

Название означает: улица Могилы Иссуара.

44

Название означает: мост Менял.

45

Искусства и Ремесла.

46

Известный французский модельер испанского происхождения. Известен своей верой в реинкарнацию.

47

По-французски: «comte des cierges».

48

Музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открытый в 1882 году.

49

Иоан. 13,4–5.

50

В римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и служб.

51

В настоящее время торговый центр, где проводятся также ежегодные выставки.

52

Людовика Святого.

53

Прозвище Огюст означает «Август».

54

Кладбище получило такое название, поскольку поначалу здесь хоронили бедняков, душевнобольных и некрещеных младенцев.

55

Сделано в RATP (англ.); RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) (франц.) — Автономный Оператор Парижского Транспорта.

56

Великий магистр (лат.).

57

По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».

58

Парижский университет магистров и учащихся (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*