Сергей Калашников - Сорванцы
— Наколдуешь, что ли денег-то, — хмыкнул Хагрид. — Так они потом обратно обратятся в то, из чего ты их трансфигурируешь. Неладно получится. Нехорошо.
— Нет, я покажу эту волшебную палочку гоблинам, и они пропустят меня в сейф, который оставили мне мама и папа — там должны быть настоящие, ненаколдованные деньги.
— Сейф, — приподнял брови лесничий. — Точно, был сейф, — и он принялся рыться в своих необъятных карманах.
Гарри смотрела на него с интересом. Не верилось, что там может поместиться целая комната, пусть и небольшая, как у Гермионы. Но это же не нормальный мир, а волшебный — много ли она о нём знает?
Но чуда не случилось — не отыскалось в карманах полувеликана банковского хранилища, зато нашёлся маленький ключик.
— Вот, это, — пробормотал Хагрид, разглядывая находку.
— Это вот, — согласилась девочка. — Так это… почему он у тебя?
— Так ключ. Мне часто оставляют. И этот оставили.
— Кто? Мой папа?
— Нет, не Джеймс. Великий человек — Дамблдор.
— Великий, — согласилась Гарри и сглотнула от волнения. — А почему оставил?
— Так, пока не понадобится.
— Мне понадобился. Он ведь мой?
— Твой. На, вот, держи, — лесничий удивлённо покрутил головой и протянул девочке ключик.
— А ты моего папу назвал по имени. Знал его?
— Кто же его не знал, из тех, кто тогда в школе учился! Такой шалун был — только держись! Вчетвером они безобразничали и не один раз мне попадались, когда в Запретный Лес шастали.
— Может, ты и разговаривал с ним? Не знаешь, была ли у него родня?
— Была, как не быть. Только я по этой части мало знаю. Ты меня лучше про гиппогрифов спроси, или про единорогов. А про кто кому кем приходится в людях, это лучше с кем-нибудь из родовитых говорить, они про это любят. Да.
— А кто у нас самые родовитые?
— Кто самые-самые — не знаю. Но Малфои — точно из первых. Они вообще такие все гордые и представительные. Прямо чистокровные, вот.
— И как их разыскать?
— Так сова отыщет. Напиши, и все дела. А уж они, если согласятся принять тебя, так дадут знать, как до них добраться. Или место для встречи назначат. Так вот обычно делается.
— Сова? Где же я её возьму?
— В школьной совятне, конечно. А то нынче они скучают, потому как дети, считай все, на каникулах. А пергамент я тебе дам, — поковырявшись на полке, лесник положил на стол клочок желтоватой бумаги и чернильницу с пером. Настоящим птичьим пером.
Гарри просто прибалдела при виде подобной древности. Высунув от напряжения язык и стараясь не ставить клякс, она старательно вывела: Уважаемый мистер Малфой! Гарриэт Дорея Поттер хотела бы встретиться для разговора о родственниках. Прошу указать место и время, удобное для вас.
Некоторое время ушло на поиски совятни — в Хогвартсе трудно ориентироваться, потому что он большой. Потом пришлось уговаривать сову — та ни в какую не хотела протягивать лапку, а остальные вообще или отвернулись, или сидели на высоких насестах и не желали слетать вниз. В общем, вернуться в дом Грейнджеров удалось только перед обедом.
— Куда ты пропала? — такими словами встретила её Эмма. — То на виду была, то вдруг исчезла. Я ведь волнуюсь за тебя.
— Простите меня, пожалуйста. Я не подумала, что нужно предупредить, — покаянно пробормотала Гарри.
— Ладно, не забывай в другой раз говорить мне или Дэну, если куда-то соберёшься. Мы ведь отвечаем за тебя.
— Я виновата. Я больше так не буду, — у Гарри почему-то защипало в глазах и стало непонятно куда девать руки.
— Эти ваши исчезновения и появления словно ниоткуда…. Так, хотя бы знать, где искать, если что.
— Пожалуйста, не тревожьтесь за нас. Мы ужасные трусихи и никогда не полезем ни во что опасное.
* * *В банк Гарри взяла подруг. Размер богатства впечатлял, но пересчитывать его совершенно не хотелось. Нагребли сиклей, кнатов, галеонов и помчались скорее тратить. Прежде всего, купили для Рони недорогую метлу старой хорошо зарекомендовавшей себя модели. Потом Гарри справила полный костюм молодой приличной волшебницы, а остатки Гермиона спустила в книжном. Ещё солидную сумму обменяли на фунты и захватили домой.
— Мистер и миссис Грейнджер, — доложила Гарри за ужином. — Я получила доступ к деньгам, оставленным мне родителями. Это весьма значительная сумма. Пожалуйста, научите, как распорядиться ими так, чтобы расходы на моё содержание и обучение покрывались за счёт этих средств?
— Эм! — пробормотал Дэн.
— Хм, — удивилась Эмма. — Мы подумаем над этим. Возможно, имеет смысл переводить что-то на счёт Гермионы, чтобы не терять на марже обменного курса.
— А чего тут думать? — удивилась Рони и сняла с крючка около двери сумки, с которыми обычно ходили в магазин. Гарри взяла за руку Эмму, Гермиона — отца, и вся компания переместилась в банковское хранилище Поттеров. Пока взрослые ошарашенно озирались (Рони подсвечивала прямо кистью руки), остальные горстями накидали в кошёлки монет, сколько могли поднять, и опять всей группой с прихваченными деньгами перебросились в сейф Гермионы, где и высыпали содержимое сумок прямо на пол. И тут же вернулись домой — как раз закипал чайник.
Дэн и Эмма какое-то время молчали, обмениваясь непонятными взглядами.
— А что, подобная форма перевода средств со счёта на счёт у волшебников в обычае? — наконец придумал правильный вопрос мистер Грейнджер.
— И… а вдруг среди магов имеются воры? — поинтересовалась миссис Грейнджер. — Тогда они смогут проникать в чужие хранилища и похищать оттуда монеты.
— В чужие? — изумилась Рони.
— Похищать? — удивилась Гарри.
— Но это же неправильно! — воскликнула Гермиона.
— Понял, — кивнул своим мыслям Дэн. — Вы ещё слишком маленькие, чтобы самостоятельно разобраться. Поэтому — даю инструкцию. Никогда так не поступайте. Обязательно обратитесь к тем, кто работает в банке, и попросите их сделать все, что вам нужно.
— А то им будет обидно, — добавила Эмма. — Они ведь стараются, чтобы всё лежало на своих местах и ничего не терялось.
— То есть, мы накосячили? — уточнила Рони.
— Изрядно, — кивнул Дэн.
Девочки переглянулись, схватили сумки и исчезли. Вернулись они через считанные минуты:
— Хорошо, что кучи не смешались, — обрадованно доложила Гермиона.
— Мы всё вернули на свои места, — выдохнула Рони.
— И больше так не будем, — подвела черту Гарри.
Глава 17
Визит к Малфоям
Ответ от Малфоев принёс роскошный торжественный филин, все движения которого были исполнены высокомерия. Он надменно протянул лапку, к которой было привязано послание на тонком пергаменте — трубочке, перевязанной витым шнуром и запечатанной блямбой красного сургуча с торопливо оттиснутым замысловатым вензелем, среди завитушек которого угадывалась буква «М», а вторая могла быть принята за что угодно.
«Малая гостиная Малфоев. Час пополудни», — вот и всё, что было накарябано на огромном для такого короткого сообщения листе. И завитушка вместо подписи.
Гарри нарядилась в свои новые одежды, главным элементом которых была элегантная пурпурная мантия со скромным золотым шитьём. И перебросилась в Нору, откуда и перешла через камин по полученному адресу — время как раз подходило.
В просторной богато обставленной комнате её ждал тот самый белобрысый мальчишка, с которым она встречалась в книжном нынешней осенью. При виде гостьи он пару раз удивлённо лупанул глазами, а потом взял себя в руки, напыжился и произнёс:
— Дракониус Абраксас Малфой к вашим услугам, мисс Поттер.
— Рада встрече, — постаралась в тон ему ответить Гарри, но не выдержала и прыснула. — А где твои папа и мама?
— В гостях у Крэббов. Но, вообще-то мы с тобой тоже родня, — сказал он немного обиженно. — Твоя или бабушка, или прабабушка была из Блэков, как и моя мама. Нет, на нашем фамильном древе тебя нет — я смотрел, но по гобелену Блэков связи можно проследить, — мальчишка, начав разговаривать о деле, мгновенно потерял важность.
— Гарри, — протянула руку Гарри.
— Драко, — малец развернул ладошку девочки вниз и чмокнул тыльную сторону кисти.
— Это так полагается, да?
— Ну, папа так маме делает.
— Не надо пытаться делать мне то, что делает твоей маме твой папа, — набычилась гостья. — Достаточно просто шлёпнуть.
Мальчик пожал плечами, сделал шаг в сторону, шаг вперёд и шлёпнул Гарри по попе. Не больно, а мягонько так, можно сказать ласково.
— Шлёпать нужно по ладони, а это называется лапать. То есть намекает не на простую дружбу, а на нежную.
— То есть, это что? Накладывает на меня некоторые обязательства?
— Хм, — Гарри задумалась. — Как ты полагаешь, знакомство, это обряд или ритуал? Ой, нет, не ритуал, потому что осуществляется без использования дополнительного оборудования. То есть — обряд. Ну… может, накладывает, а, может, и не накладывает. Но, на всякий случай, давай переделаем то место, где было неправильно. Гарри, — она снова протянула руку.