Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
meubler le temps скоротать время
misères du [des] temps превратности судьбы; невзгоды
n'avoir que le temps едва успевать
ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]
ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло
passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.
pousser le temps avec l'épaule ждать у моря погоды
prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя
prendre [se donner] du bon temps приятно провести время
prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее
prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время
prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент
prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит
qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь
retarder sur son temps отставать от своего времени
temps de parole регламент выступления
temps mort [chômé] простой (в работе)
tirer le temps отсиживать положенное время
tout [chaque chose] a un temps всему свой срок
tout vient à temps [à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся
travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки
trouver le temps court не заметить, как пролетело время
trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно
vivre de l'air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временемРаздел V Мир человека (L'univers de l'homme)
Части тела (Corps humain)
barbe (f) борода
faire la barbe à qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.
faire qch à la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.
la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!
la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности
rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться
bouche (f) рот
à bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно
avoir toujours qch à la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.
bouche à nourir едок
bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!
bouche de miel, cœur de fiel мягко стелет, да жёстко спать
bouche en cœur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид
bouche inutile нахлебник, дармоед
bouche-à-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот
ça fait venir l'eau à la bouche от этого слюнки текут
de bouche à oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом
de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь
en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть
être mal embouché быть сквернословом, матерщинником
faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту
faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно
fine bouche гурман
garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску
gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки
il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё
manger à pleine bouche уплетать за обе щёки
parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова
renommée à cent bouches стоустая молва
rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать
s'adorer à bouche perdue любить друг друга без памяти
s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнееbras (m) рука
accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать
avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи
avoir les bras retournés быть заядлым лентяем
avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.
baisser les bras опустить руки
bras de fer схватка, стычка, перепалка
coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный
couper [casser] bras et jambes à qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать
en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног
en bras de chemise без пиджака
faire un bras d'honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]
gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит
gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный
jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка
jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого
les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются
mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи
n'avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук
ouvrir (tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья
se croiser les bras; rester les bras croisés сидеть сложа руки
se jeter [se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи
tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощиbuste (m) торс, грудь il ne se peint qu'en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее
cheveu (m), poil (m) волос
à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.
avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья
avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком
ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом
couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой
il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)
ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
respecter les cheveux blancs уважать седины
s'arracher les cheveux рвать на себе волосы
se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот
se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
tenir à un cheveu держаться на волоске
tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталейà poil нагишом
à poil! (груб.) долой!
au poil безукоризненно; классно; точно
avoir du poil быть не робкого десятка
avoir un poil dans la mainбыть лентяем
brave à trois poils храбрец
de tout poil (уничиж.) всех мастей
être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа
homme à poil энергичный, решительный человек
homme au poil et à la plume на все руки мастер
il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка
prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.
tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.cheville (f) лодыжка
être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.
ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.
se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.cœur (m) сердце
à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт
à cœur-joie вволю, досыта
à votre bon cœur! подайте милостыню!
aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце
avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь
avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным
avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах
avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным
avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым
avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным
avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым
avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним
avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты
avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным
avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения
barbouiller le cœur [l'estomac] вызывать тошноту
de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца
ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается
ça soulève le cœur от этого с души воротит
cœur et chaumière с милым рай и в шалаше
connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.
coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв
crève-cœur неудача, досада, огорчение
d'abondance de cœur от избытка чувств
de meilleur cœur c большой готовностью
détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли
dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]
donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.
en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце
j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут
en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.
en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар
épancher le cœur излить душу
faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре
faire le joli cœur любезничать, заигрывать
haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!
il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их
joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед
joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)
laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце
le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку