Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.
scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.
se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать
se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага
se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах
tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину
tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову
tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым
il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал
tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.
tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.échine (f) позвоночник
avoir l'échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным
courber [plier] l'échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем-л.épaule (f) плечо
changer son fusil d'épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься
donner un coup d'épaule; prêter l'épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо
il est large mais c'est des épaules он очень прижимист; он жмот
par-dessus l'épaule небрежно, свысока
regarder qn par-dessus l'épaule презрительно смотреть на кого-л.
rouler des épaules (ирон.) строить из себя крутого; важничатьestomac (m) желудок
avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка
avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут
avoir l'estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище
avoir l'estomac dans les talons; avoir l'estomac creux; avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело
cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься
manquer d'estomac быть трусоватымface (f) лицо
à la face du monde открыто, не таясь
changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот
dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза
face à l'argent под натиском денег
face à qch перед лицом чего-л.
face de carême постная мина
faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд
faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос
faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) про тивостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.
faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств
homme à double face двуличный человек
jeter à la face [au nez] бросать в лицо
le face-à-face очная ставка
perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах
regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи
sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора
se voiler la face стараться не видеть происходящего
voir la mort en face стоять перед лицом смертиfigure ( f) лицо; внешний вид
à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор
avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым
avoir triste figure иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительнымfoie (m) печень se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться
front (m) лоб
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительноеgenou (m) колено
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand-mère) совсем не резать; абсолютно затупиться (о ноже)
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ногgorge (f), gosier (m) горло, глотка
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание
avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенкеjambe ( f) нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.)
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.
faire la belle jambe (ирон.) красоваться
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти
par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду
retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть
tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами
tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.
traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l'épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.
tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ногlangue (f) язык
avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык
avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)
avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению
beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
brûler la langue вертеться на языке
délier la langue развязать язык
donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться
faire aller les langues вызывать толки, пересуды
faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
la langue lui a fourché он оговорился
la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
langue de bois казённый язык
langue de vipère язва, злыдня
langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
langue verte воровской язык
mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
mauvaise langue сплетник, злопыхатель
ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]
sa langue va comme un claquet у него язык без костей
savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полкуlèvres (f pl) губы
avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех
être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.
il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится
manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде
ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание
parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы
rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться
s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанномmain (f) рука; кисть руки
à main ouverte щедрой рукой, не считая
à pleines mains пригоршнями; не скупясь
à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника
approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
aux innocents les mains pleines дуракам везёт
avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.
avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
avoir la main lourde быть тяжёлым на руку