KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Говард, "Английский язык с Р. Э. Говардом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay — в безвыходном положении; как загнанный зверь), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта) — unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light — свет; зрение) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart — бросать; рвануться). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend — гнуть; сгибаться).


electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], throat [Ɵrəut], brief [bri:f]


The Cimmerian leaped forward, electrified — the gleaming door swung open, and Taurus stood framed in the cold blaze behind him. He swayed and his lips parted, but only a dry rattle burst from his throat. Catching at the golden door for support, he lurched out upon the roof, then fell headlong, clutching at his throat. The door swung to behind him.

Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open — unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.


The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes (немедиец уставился вверх расширенными, стекленеющими глазами; to glaze — остеклять; стекленеть), that somehow held a terrible bewilderment (которые каким-то образом сохранили страшное недоумение; to hold — держать; удерживать, сохранять). His hands clawed at his throat (его руки хватались за горло; to claw — царапать; хватать), his lips slobbered and gurgled (его губы распускали слюни и булькали; to slobber — распускать слюни, слюнявить); then suddenly he stiffened (потом он вдруг застыл), and the astounded Cimmerian knew that he was dead (и изумленный киммериец понял, что тот мертв; to know — знать; понимать). And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him (и он чувствовал, что Таурус умер, не ведая, какая смерть поразила его; to feel). Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door (Конан уставился озадаченно на таинственную золотистую дверь; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство). In that empty room, with its glittering jeweled walls (в той пустой комнате со сверкающими стенами в драгоценных камнях), death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously (смерть пришла к королю воров столь же стремительно и непостижимо) as he had dealt doom to the lions in the gardens below (как он обрек на смерть львов в парке внизу; to deal doom to smb. — обрекать на смерть кого-л.; to deal — распределять; раздавать, выдавать).


claw [klɔ:], knew [nju:], dealt [delt]


The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes, that somehow held a terrible bewilderment. His hands clawed at his throat, his lips slobbered and gurgled; then suddenly he stiffened, and the astounded Cimmerian knew that he was dead. And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him. Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door. In that empty room, with its glittering jeweled walls, death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously as he had dealt doom to the lions in the gardens below.


Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound (осторожно варвар пробежал руками по полуобнаженному телу мужчины в поисках раны; to run — бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./). But the only marks of violence were between his shoulders (но единственные следы насилия были между лопаток; mark — знак; след), high up near the base of his bull neck (высоко у основания его бычьей шеи; high up — высоко) — three small wounds (три крошечных ранки), which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn (которые выглядели так, как будто в плоть вогнали три гвоздя и вытащили их; to drive — гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw — отодвигать; извлекать, вытаскивать). The edges of these wounds were black (края этих ранок были черными), and a faint smell as putrefaction was evident (и явно /ощущался/ слабый запашок разложения; evident — очевидный). Poisoned darts (отравленные дротики)? thought Conan (подумал Конан) — but in that case the missiles should be still in the wounds (но в этом случае метательные снаряды все еще должны быть в ранках; missile — ракета; метательный снаряд).


wound [wu:nd], violence [ˈvaɪələns], missile [ˈmɪsaɪl]


Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound. But the only marks of violence were between his shoulders, high up near the base of his bull neck — three small wounds, which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn. The edges of these wounds were black, and a faint smell as putrefaction was evident. Poisoned darts? thought Conan — but in that case the missiles should be still in the wounds.


Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside (он осторожно прокрался к золотистой двери, открыл ее толчком и заглянул вовнутрь; to steal). The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels (комната оставалась пустой, купаясь в холодном пульсирующем свечении мириад драгоценных камней; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in — заливать /светом, водой/). In the very center of the ceiling he idly noted a curious design (в самом центре потолка он равнодушно: «праздно» заметил чудной узор; curious — любопытный; чудной; design — план; узор) — a black eight-sided pattern (черный, восьмигранный орнамент; pattern — образец; рисунок, узор), in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels (в центре которого четыре самоцвета сверкали красным пламенем в отличие от белого сияния других камней). Across the room there was another door (на другой стороне комнаты была еще одна дверь; across — через; на той стороне), like the one in which he stood (похожая на ту, в /проеме/ которой стоял он), except that it was not carved in the scale pattern (за исключением того, что на ней не был выгравирован чешуйчатый узор). Was it from that door that death had come (не из этой ли двери пришла смерть)? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way (и, поразив жертву, она ретировалась тем же путем; to strike down — убить, поразить)?


bathe [beɪð], idly [ˈaɪdlɪ], jewel [ˈʤu:əl]


Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside. The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels. In the very center of the ceiling he idly noted a curious design — a black eight-sided pattern, in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels. Across the room there was another door, like the one in which he stood, except that it was not carved in the scale pattern. Was it from that door that death had come? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way?


Closing the door behind him (закрыв за собой дверь), the Cimmerian advanced into the chamber (киммериец прошел вперед в комнату). His bare feet made no sound on the crystal floor (его босые ноги не создавали шума на хрустальном полу = ступали бесшумно по хрустальному полу). There were no chairs or tables in the chamber (в комнате не было стульев), only three or four silken couches (лишь три-четыре = несколько роскошных кушеток; silken — шелковый; мягкий; роскошный), embroidered with gold and worked in strange serpentine designs (с золотой вышивкой и с вышитыми необычными змеевидными узорами; to work — работать; шить, вышивать), and several silver-bound mahogany chests (и несколько сундуков из красного дерева, обшитых серебром). Some were sealed with heavy golden locks (некоторые были закрыты на тяжелые золотые замки; to seal — ставить печать; запечатывать, герметически закрывать); others lay open, their carven lids thrown back (другие оставались открытыми с отброшенными назад резными крышками; to lie — лежать; оставаться; to throw back — откинуть назад), revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes (открывая груды драгоценных камней в небрежном буйстве блеска /и роскоши/ перед изумленным взором киммерийца; riot — бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor — блеск; великолепие, богатство, роскошь). Conan swore beneath his breath (Конан шепотом выругался; to swear — клясться; ругаться; beneath one’s breath — тихо, шепотом); already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world (в ту ночь он уже поглядел на больше богатства = увидел больше богатства, чем он когда-либо грезил = предполагал, существует во всем мире), and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought (и у него закружилась голова: «он стал испытывающим головокружение», когда он подумал = при мысли о том, какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать).


four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]


Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.


He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head — высовывать голову;advanced — выдвинутый вперед, находящийся впереди), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at — наносить удар, нападать). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep — мести; мчаться, нестись), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing — качать; качаться; froth — пена), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle — поспешно бежать, удирать) — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*