Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
emerald [ˈemərəld], sapphire [ˈsæfaɪə], turquoise [ˈtə:kwɑ:z]
Up and up they went, silently, the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed, the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim. Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself, pulling himself up and over. Conan paused a moment on the very edge, fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones, set thick as stars in the shimmering silver. At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare; but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights, hypnotizing him with their scintillations.
"There is a fabulous fortune here, Taurus (Таурус, здесь сказочное богатство)," he whispered (прошептал он); but the Nemedian answered impatiently (но немедиец нетерпеливо ответил), "Come on (идем/вперед)! If we secure the Heart (если мы завладеем Сердцем; to secure — охранять; завладевать), these and all other things shall be ours (это и все другие вещи = все остальное будет нашим)."
Conan climbed over the sparkling rim (Конан перебрался через сверкающее ограждение). The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge (поверхность вершины башни была на несколько футов ниже украшенного самоцветами выступа; level — уровень; плоская, горизонтальная поверхность). It was flat, composed of some dark blue substance (она была горизонтальной, составленной из какого-то темно-синего вещества), set with gold that caught the starlight (украшенного золотом, которое отсвечивало звездным светом; to set — ставить; украшать, обрамлять; to catch — ловить; улавливать), so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust (так что все вместе было похоже на большой сапфир, усеянный крапинками блестящей золотой пыльцы; whole — все, целое; to look like — быть похожим на; to fleck — покрывать пятнами, крапинками). Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber (напротив того места, где они проникли, виднелось какое-то помещение; across — поперек; напротив; point — точка; место; to seem — казаться, представляться, мерещиться; a sort of — какой-то, своего рода; chamber — комната; помещение), built upon the roof (построенное на крыше; to build — строить). It was of the same silvery material as the walls of the tower (оно было из того же серебристого материала, что и стены башни), adorned with designs worked in smaller gems (украшенного узорами, сделанными из более мелких самоцветов; design — замысел; узор; to work — работать; делать, изготовлять); its single door was of gold (его единственная дверь была из золота), its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice (а ее поверхность была изрезана чешуйками и покрыта драгоценными камнями, которые сверкали, как лед; to cut — резать; to crust — покрывать корой, коркой).
fortune [ˈfɔ:ʧən], secure [sɪˈkjuə], design [dɪˈzaɪn]
"There is a fabulous fortune here, Taurus," he whispered; but the Nemedian answered impatiently, "Come on! If we secure the Heart, these and all other things shall be ours."
Conan climbed over the sparkling rim. The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge. It was flat, composed of some dark blue substance, set with gold that caught the starlight, so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust. Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber, built upon the roof. It was of the same silvery material as the walls of the tower, adorned with designs worked in smaller gems; its single door was of gold, its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice.
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them (Конан бросил взгляд на пульсирующий океан огней, который простирался далеко под ними; to spread — расстилать; простираться), then glanced at Taurus (затем глянул на Тауруса). The Nemedian was drawing up his cord and coiling it (немедиец вытягивал наверх веревку и сматывал ее кольцами; to coil — свертывать кольцом; укладывать в бухту /трос/). He showed Conan where the hook had caught (он показал Конану /место/, где зацепился крюк; to catch — ловить; зацепиться) — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim (на долю дюйма острие вонзилось под большим блестящим самоцветом на внутренней стороне ограждения; point — точка; острие; to sink — тонуть; погружаться; вонзить).
"Luck was with us again (удача опять была с нами)," he muttered (пробормотал он). "One would think that our combined weight would have torn that stone out (можно было бы предположить = подумать только, что наш общий вес вырвал бы этот камень; one — один; кто-то, некто; to tear out — вырвать). Follow me, the real risks of the venture begin now (иди за мной, настоящие опасности этого рискованного предприятия начинаются теперь). We are in the serpent's lair (мы в логове змея), and we know not where he lies hidden (и мы не знаем, где он скрывается: «где он лежит спрятанным»; to hide — прятать/ся/)."
glance [ɡlɑ:ns], venture [ˈvenʧə], serpent [ˈsə:pənt]
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.
"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep — ползать; красться). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense — напрягать). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of — увидеть мельком), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой, и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty — пустой; необитаемый, нежилой).
"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off — отрубить; отрезать /путь/; retreat — отступление; отход)," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over — просматривать; тщательно изучать); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."
halt [hɔ:lt], ceiling [ˈsi:lɪŋ], brightly [ˈbraɪtlɪ]
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.
"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."
Conan saw scant reason in this (Конан видел в этом мало смысла; scant — скудный, недостаточный; reason — причина; здравый смысл), and a faint suspicion of his companion touched his wary soul (и робкое подозрение к его компаньону/товарищу коснулось его осторожной души; faint — слабый; робкий), but he did as Taurus requested (но он сделал, как попросил Таурус). As he turned away (когда он отвернулся), the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him (немедиец скользнул к внутренней части двери /потянул/ и закрыл ее за ним; to draw — чертить; тянуть; to shut — закрывать). Conan crept about the rim of the tower (Конан прокрался по ограждению башни вокруг; to creep), returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below (вернувшись к исходной точке, не увидев никакого подозрительного движения в смутно колышущемся море листьев внизу). He turned toward the door (он повернулся к двери) — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry (вдруг изнутри комнаты прозвучал = раздался сдавленный крик; to strangle — задушить; подавлять, сдерживать).
request [rɪˈkwest], drew [dru:], toward [təˈwɔ:d]
Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.
The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify — электрифицировать; электризовать; держать в напряжении) — the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open — распахнуться), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame — собирать; обрамлять; to stand — стоять). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst — прорываться; rattle — треск; хрип, предсмертный хрип). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch — крениться; идти шатаясь), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing — качаться; ударять;to — означает физический контакт, соприкосновение).