KnigaRead.com/

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Вурдов, "Кандзявые эссе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Исходя из смысловой концепции «скручивания», легко объяснить основные значения иероглифа 巻:

巻 (кан) - том, книга, часть кинофильма; счётный суффикс для фотоплёнок, микрофильмов, магнитофонных лент.

В данном случае общее между кино и книгой то, что в древнем Китае, начиная с Династии Хань, бумажная книга копировала форму шёлковой: листы бумаги, исписанные кистью или графитом по вертикали, склеивались в десятиметровую полосу, наворачиваемую на нефритовый или деревянный стержень. Такая книга имела форму свитка и располагалась в специальном цилиндрическом чехле.[707]

巻く (маку) - скатывать, свёртывать, скручивать, наматывать, заводить (часы).

巻 (маки) - свиток, рулон, том, книга, завод часов (за часовую головку).

尻尾を巻く (сиппо о маку) - поджать хвост (свернуть хвост).

巻物 (макимоно) - свиток, японская картина в виде свитка.

巻頭 (канто:) - начало книги, первая страница (голова свитка).

上巻 (дзё:кан) - первый том, первая книга (верхний свиток).

葉巻 (хамаки) - сигара (свёрнутые листья).

巻タバコ (макитабако) - папироса.

首巻 (кубимаки) - шарф, кашне.

糸巻 (итомаки) - катушка ниток.

竜巻 (тацумаки) - торнадо, вихрь.

巻毛 (макигэ) - локон, завиток, вьющиеся волосы.

巻き込む (макикому) - заворотить, вовлечь, впутать, втянуть (кого-либо во что-либо), поглотить.

波が巻き込んだ舟 (нами га макиконда фунэ) - поглощённая волной лодка[708].

巻舌で言う (макидзита дэ иу) - произносить звук «р» с вибрацией (говорить свёрнутым языком).

巻き上がる (макиагару) - вздыматься, клубиться.

巻き上げる (макиагэру) - поднять, выманить, ободрать как липку.

巻き士げの (макиагэ но ...) - подъёмный.

巻き忖く (макицуку) - обвиться, обмотаться.

巻き付ける (макицукэру) - обмотать, намотать, обвить.

巻線 (макисэн) - катушка, провод в катушке.

20.2. ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ, ВЕСЕННИЙ «СЮН»

Как уже говорилось, верхняя часть иероглифа 巻 представляет собой некоторую загадку, но при этом иероглиф 巻 не единственный носитель такой «таинственной странности». Например, у кандзи 春 (весна) тоже имеется нагромождение линий, отдалённо напоминающее «ворох рисового мусора». Только у «Весны», в отличие от «Свёртка», это всё выглядит как-то чуть более организованно.

[春 - Весна СЮН_хару 9 (日 (72) солнце)]



Наступил третий (三) месяц от середины зимы. С каждым днём солнышко (日) всё чаще заглядывает под крыши (八) домов, наполняя их своим теплом. По-весеннему (春) яркое солнце (日) поднимает с земли испарения, пронизывающие собой (八) три уровня природы (三): землю, слой атмосферного воздуха и небо (облака). Земля оживает, и год за годом (年々) повторяется задуманный чьим-то могучим разумом извечный жизненный цикл.

К сожалению, эта живописная аллегория годится только для нас с вами, а вот о том, что же в древности виделось в этом символе обитателям дальневосточных окраин евразийского континента, остаётся только догадываться.

立春 (риссюн) - начало весны, первый день весны (по лунному календарю).

早春 (со:сюн) - ранняя весна.

春秋 (сюндзю:) - весна и осень, годы.

春秋に富む (сюндзю: ни тому) - иметь впереди долгие годы жизни (богат годами).

Кому-то китайское звучание кандзи «Весна» может показаться странным, но что здесь может быть странного для того, кто учил в младших классах школы отрывок из совершенно недетского стихотворения, вышедшего из-под пера одного из самых духовно-великих поэтов России.

Идёт-гудёт Зелёный Шум,
Зелёный Шум, весенний шум![709]

Добавим немножечко детского сюсюканья:

Идёт-гудёт Зелёный ШУМ,
Зелёный СЮМ, весенний СЮН!

Великое Светило перешло линию весеннего равноденствия, и начался новый год (新春). Остаётся только надеяться на то, что Николай Алексеевич простит нас за столь вольное обращение с его творческим наследием, ведь благодаря этим знаменитым строкам, сопровождающий весну шум буйной молодой листвы в слегка искажённом нами варианте звучит не страннее, чем некрасовское слово «гудёт».

Весна - 春 (СЮН_хару)

Лето - 夏 (КА_нацу)

Осень - 秋 (СЮ:_аки)

Зима - 冬 (ТО:_фую)

春夏秋冬
(сюнкасю:то:)
Четыре времени года,
круглый год.

Остаётся только отметить, что Новый год на Востоке встречают не только зимой (по европейскому календарю), но и весной (пo своему восточному календарю), поэтому не следует удивиться тому, что слово 新春 (синсюн) японцами воспринимается не как «новая весна», а как «новый год»[710].

И ещё... Ну, как бы это помягче сказать... Как уже было отмечено, весна - это время пробуждения природы, время, когда возникает повышенный интерес и тяга к противоположному полу, время, когда усиливается половое влечение. Поэтому неудивительно, что у японцев слово «весна» ассоциируется с половым чувством и с половым пробуждением, от которых получаются не только дети, но и кое-какие занятные слова: 春季発動 (сюнкихацудо:) - половая зрелость, 春画 (сюнга) - эротический или порнографический рисунок и так далее[711].

[画 - Картина, рисунок ГА, КАКУ_э 8 (田 (102) поле)]

画風 (гафу:) - стиль рисунка, стиль письма.

画報 (гахо:) - иллюстрированный журнал.

陰画 (инга) - негатив.

山水画 (сансуйга) - пейзажная живопись[712].

洋画 (ё:га) - живопись (или картина) в европейском стиле, заграничный (для японцев) фильм[713].



Вообще-то кандзи 画 известен прежде всего как «картина», что, в общем-то, вполне согласуется с его внешним видом (иероглиф всем своим видом напоминает холст, установленный на мольберте художника), но нам куда интересней будет узнать, что именно этим кандзи обозначаются те самые иероглифические черты, количество которых мы так усердно считаем на протяжении двадцати эссе.

字画 (дзикаку) - количество черт в иероглифе (черты знака).

五画の字 (гокаку но дзи) - иероглиф из пяти черт (пятичёрточный знак).

[字* - Иероглиф, знак, буква ДЗИ_дзи 6 (子 (39) ребёнок)]

*) Ребёнок (子) под крышей (宀) что делает? Изучает грамоту. А что такое китайская грамота? Конечно же, знаки, знаки и ещё раз знаки (字).



字母 (дзибо) - алфавит, азбука, матрица.

国字 (кокудзи) - иероглиф японского происхождения, японская национальная письменность.

十字 (дзю:дзи) - крест (к разговору о десятках, крестах и прочем).

太字 (футодзи) - жирный шрифт.

ローマ字 (ро:мадзи) - латинская транскрипция.

キリ字 (киридзи) - кириллическая транскрипция.

20.3. 落ちる или 降りる?

Ещё один небезынтересный японский случай - падение. Как будет по-японски «падать», вот так вот сходу сказать не очень-то и просто, поскольку за это действие отвечают два иероглифа. 初めに (сначала) рассмотрим первый из них:

[落 - Падать, понижаться РАКУ_отиру 12 (⺾ (140) трава)]

В иероглифе 落 (падать) невооружённым глазом виден круговорот воды и органики в природе: каждому (各) листочку (葉), как и травинке (⺾), каждой капельке воды (氵) рано или поздно суждено упасть (落).

落りる (отиру) - падать, сваливаться, понижаться.

落とす (отосу) - ронять, стряхивать, опускать.

落し物 (отосимоно) - оброненная, утерянная вещь.

落とし穴 (отосиана), 落とし (отоси) - западня, ловушка, волчья яма.

落葉 (ракуё:) - листопад, опавшие листья.

落葉がかさかさ鳴っている (ракуё: га касакаса наттэиру) - шуршат (шелестят) опавшие листья (листья шумят: «каса-каса»).

落馬する (ракуба суру) - упасть с лошади.

落淚する (ракуруй суру) - проливать слёзы, прослезиться.

落淚させる (ракуруй сасэру) - довести до слёз (заставить прослезиться) [714].

落下 (ракка) - падение.

落下傘 (раккасан) - парашют (если проще, то パラシュート).

富が落ちる (томи га отиру) - выиграть в лотерее (богатство падает).

肉が落ちる (нику га отиру) - похудеть.

落雷 (ракурай) - удар молнией (упавший гром).

雷はどこへ落ちましたか (каминари ва доко э отимасита ка) - Куда ударила молния (куда упал гром)?

雷は木に落ちた (каминари ва ки ни отита) - Молния ударила в дерево.

船から人が落ちた (фунэ кара хито га отита) - Человек за бортом (с корабля упал человек)!

水音を立てて水へ落ちる (мидзуото о татэтэ мидзу э отиру) - бултыхнуться в воду (подняв всплеск, упасть в воду).

客足が落ちる (кякуаси га отиру) - лишаться клиентов (покупателей).

語るに落ちる (катару ни отиру) - выболтать секрет, проболтаться, выдать себя (упасть в говорение).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*