Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)
Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.
В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.
John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States.
Джон Фитцджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.
В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).
The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action.
Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.
В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.
She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason)
Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.
В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:
Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham)
Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.
Задание № 2 Перевод конструкций с инфинитивом
1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)
2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)
3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)
4. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)
5. The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham, The Hour before the Dawn)
6. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder. (ibid.)
7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed desperately for her to have an explanation of those damning facts. (ibid.)
8. “My dear, it’s no good fooling ourselves. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. The life we knew and loved had gone never to return.” (ibid.)
9. The reactionaries know, it is written clear in history, wherever the workers accept Communist leadership the landlords and capitalists go down never to rise again. (W. Foster)
10. She’s very nervous. That’s another reason why I hated like hell for her to know I got the axe again. (J. M. Salinger, The Catcher in the Rye)
Задание № 3 FOOTBALL IN ENGLAND
Football, in its roughest and most primitive form, had been played in Great Britain from time immemorial. Like other things, it is sometimes said to have been introduced by the Romans, but since Irish antiquaries claim that a form of football was played more than 2,000 years ago, it may have had pre-Roman existence in England. At all events a game with a ball of some kind was played in very old times in England, the great festival day being Shrove Tuesday, for reasons which are unknown. It was a game without rules, of which the sole aim seems to have been to drive the ball by fair means or foul through the opponent’s goal. So rough was the game and so many were its accidents, sometimes fatal, that it fell gradually into disrepute and Shrove Tuesday football seems to have died out about 1830, from which date onwards for about thirty or forty years football was only played by the great public schools, some of which had their own set of rules.
Today football is played in Great Britain under two sets of rules, Rugby and Association. Among the schools with their separate rules were Eton, Harrow, Winchester and Rugby, and it happened that the rules of Rugby were chosen by schools, exactly when and why it is difficult to be certain, but probably at some time in the forties and fifties. And by 1860, many other schools besides Rugby were playing football under Rugby rules, and London and other clubs followed suit. When the Rugby game first became adopted by other clubs its rules must have been fairly simple. (Eric Parker, English Sport)
§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
Двойственная природа английского герундия, совмещение в нем свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.
Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser)
Здесь перевести герундий отглагольным существительным (следование за Англией по пути империализма) мешает тяжеловесность русской фразы, и правильно поступили переводчики памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному обороту:
А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»?
Конечно, можно было бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским инфинитивом:
А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной форме:
А когда Америка следует за Англией по пути империализма…
Другой пример из того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции подлежащего:
Being a world power has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать, что в опубликованном переводе избран не лучший:
Положение мировой державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.
Памфлет был написан Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено: положение… которым пользуется Англия. Проще было бы сказать: Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу, и еще лучше, выразительней весь этот оборот был бы передан уступительным придаточным предложением: Хотя Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу.
Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что…» или просто «То, что…».
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker)
13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: …постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:
In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government.
В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.
Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый — предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.
Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to like:
I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde)
Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.