Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.
Задание № 1 Перевод пассивных конструкций
1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)
2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)
3. Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)
4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)
5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia’s deadliest serpent. (Morning Star)
6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)
§ 20. Перевод синтаксических комплексов. Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.
То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)
Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:
Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.
Или:
Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.
Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить инфинитивный оборот герундиальным:
Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace.
В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.
Дальнейшее сохранение существующего положения вещей…
Или даже:
Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.
Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс «сложное сказуемое» типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.
В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII «Пособия»). В «Указателе синтаксических конструкций», помещенном в конце «Пособия», перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях.
Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».
Например:
I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)
Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.
Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.
§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:
A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen)
Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.
Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.
При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)
Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как…
В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т.п.
Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)
Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.
Или другой вариант:
Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.
Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе седьмой, в разделе «Перевод модальных глаголов», § 71.
Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в § 46.
§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
The purchasing power of the American people continues to shrink while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so that here under the scarcity system there is no more work to do. (Th. Dreiser)
Здесь инфинитив употреблен в функции определения к слову work:
Покупательная способность американцев продолжает сокращаться, миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет работы.
При аналогичной структуре предложения в следующем примере инфинитив выполняет роль обстоятельства цели:
There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. (J. Jones)
Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
Инфинитивная конструкция в выражении Не was the first или the last + инфинитив может иметь два различных значения: свершившегося действие или долженствования. Решить, в какой из этих двух функций употреблен инфинитив, можно лишь на основании контекста. Не was the first to speak at the meeting может значить: Он выступил первым на собрании или Он должен был выступать первым на собрании.
The Liverpool representative of TGWU[6] was the first to declare his protest against the new wage freeze. (Morning Star)
Только из содержания всего сообщения очевидно, что
Ливерпульский представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих первый заявил протест против нового замораживания заработной платы.
Перфектный инфинитив имеет две основные функции: 1) предшествования по отношению к моменту сообщения И 2) неосуществившегося действия (обычно в сочетании с модальным глаголом). Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.
Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde)
Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.
Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.
То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)
Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)