Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога
136
Оба слова в названии этой книги обозначают понятие «дух», одно — на французском языке, другое — на немецком.
137
Георг Шёнерер (1842—1921) — лидер «великогерманцев», требовавших присоединения Австрии к Германии и называвших Австрию «Восточной маркой» (т.е. восточной пограничной территорией, аналогичный топоним — Украина). Карл Люгер (1844—1910) — бургомистр Вены (с 1897 г.), руководитель австрийских христианских социалистов, проповедовавших, помимо прочего, антисемитские взгляды, что роднило их с «великогерманцами».
138
«Основания 19 столетия» (в 2 томах, 1899) — труд Хьюстона Стюарта Чемберлена (см. прим на с. 41), книга впервые увидела свет на немецком языке. Чемберлен, сторонник расовой доктрины Гобино, отстаивал тезис о превосходстве нордической расы над прочими, утверждая, что немцы лучше других народов приспособлены для установления нового порядка в Европе.
139
Вилли Зайдель (1887—1934) — немецкий писатель.
140
Эта ирландско-голландско-негритянско-жидовская мразь (англ.).
141
Александр фон Гумбольдт (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
142
Эрнст Мориц Арндт (1769—1860) — немецкий поэт, писатель, публицист, автор работ «Дух времени» (4 тома, 1806—1818), «Pro populo germanico» (1854) и др.
143
Фридрих Людвиг Ян (1778—1852), «отец гимнастики» (Turnvater), немецкий педагог и политический деятель. В 1811 г. открыл в Берлине первую гимнастическую площадку. В период французской оккупации пропагандировал гимнастику для подготовки молодых людей к военной службе. С 1815 г. проникся националистическими настроениями.
144
Франц Бопп (1791—1867) — немецкий языковед, один из основателей сравнительного языкознания. Его работы по сравнительной грамматике индогерманских языков стали важной вехой в развитии языкознания.
145
Освободительные войны (Befreiungskriege) — войны коалиции европейских держав против Наполеона I в 1813—1815 гг. В оккупированной Германии они вызвали национальный подъем, стремление к единому немецкому государству. Среди поэтов, воспевавших борьбу против французских оккупантов, был Т. Кернер (погиб в бою).
146
Артур Шницлер (1862—1931) — австрийский писатель и драматург. Полное собрание его сочинений издано на русском языке в 1910 г. Роман «Дорога к воле» составил 7-й том этого собрания.
147
Лили Браун (1865—1916) — немецкая писательница, участница социалистического женского движения. Книга «Воспоминания социалистки» была опубликована в 2-х томах в 1909—1911 гг.
148
Центральное издательство нацистской партии, в котором была напечатана и «Моя борьба» Гитлера. Издательство принадлежало вначале Францу Эйеру, а с 1922 г. его возглавил Макс Аманн.
149
В оригинале игра слов в слове ersonnen («выдуманный») корень -sonn— (от слова Sinn, «смысл») напоминает слово Sonne («солнце»), от которого автор производит причастие ersonnt — «высолнеченный», т.е. высвеченный.
150
То есть выписывает счет на определенную сумму.
151
В оригинале слово «Endlösung», которое обычно переводят как «окончательное решение» (например, «еврейского вопроса»); здесь оно переведено как «окончательная ликвидация». В данном абзаце речь идет о трансформации значения слова «ликвидация» — от финансового к «истребительному», кроме того, сам контекст подсказывает, что речь идет не о «решении», а о «ликвидации». Глагол lösen (решать; уничтожать, прекращать, отменять) синонимичен глаголу auflösen (разрешать [вопрос]; ликвидировать), а последний — глаголу liquidieren, точно так же синонимичны дериваты этих глаголов — существительные Auflösung (разложение, распад, смерть) и Liquidation. В английском языке финансовое и «истребительное» значения также присутствуют в глаголе liquidate (The New Shorter Oxford English Dictionary. V. 1. Oxford, 1993, p. 1601), но если финансовые смыслы этот словарь возводит к итальянскому глаголу liquidare, то «убийственные» — к русскому глаголу «ликвидировать», только после появления которого с данным значением возникло соответствующее значение (put an end to or get rid of, esp. by violent means; wipe out; kill) и в английском слове liquidate. Нельзя не указать и еще на одну аналогию: в русском языке у глагола «решить» имеется значение «убить» (см. в словаре Даля «Чем мучить, уж лучше решить»)… Вот и получается, что «Endlösung» может означать и «окончательное решение», и «окончательную ликвидацию», т.е. истребление. Это и позволило нацистам использовать слово как эвфемизм.
152
качает его, но он не тонет (лат.). Девиз Парижа, имеющего в гербе корабль.
153
Имеется в виду фильм «Голубой ангел», см. с. 27. [см. главу II; имеется в виду первый абзац главы].
154
Добровольческий корпус — полувоенные формирования, созданные после поражения Германии в Первой мировой войне для борьбы с «изменниками отечества» — социал-демократами, евреями и марксистами, — а также возрождения «германского духа».
155
Михаэль фон Фаульхабер (1869—1952) — кардинал Римско-католической церкви в Третьем рейхе.
156
Die Fahrt ins Blaue — увеселительная поездка без определенных целей.
157
Ина Зайдель (1885—1974) — немецкая писательница, автор поэтических произведений в романтическом духе: баллад, визионерских гимнов, романов. См. также с. 343—344. [см. главу XXXVI; стр. 343 начинается с примечания №263].
158
В смысле «протащить» (einschleusen).
159
Es spurt schon wieder.
160
Выражение «инженеры человеческих душ» употребил Сталин на встрече с писателями у М. Горького 26 октября 1932 г. Определение «инженер человеческого материала» встречается у Ю. Олеши в очерке «Человеческий материал» (1929) (см. В.А. Душенко. Словарь современных цитат. М., 1997, с.344).
161
Издание Leipzig u. Berlin, 1923.
162
См. P. Valéry Note (ou I’européen). In idem Oeuvres V. 1 Paris, 1975, p.1000—1014.
163
Имеется в виду газета «Miesbacher Anzeiger», критиковавшая правительство Веймарской республики с крайне правых позиций. «Штюрмер» («Der Stürmer», «Штурмовик») — иллюстрированная газета, издававшаяся во Франконии и отличавшаяся разнузданным антисемитизмом.
164
Эжен Мелькиор де Вогюэ (1848—1910) — французский писатель и историк литературы. Его перу принадлежит, среди прочего, также сборник рассказов «Русские сердца» (1893).
165
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804—1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874—1880 гг., писатель.
166
Пауль Рорбах (1869—1956) — немецкий писатель, публицист, автор работ по культурно-политической тематике, в частности, «Сердце Европы в зеркале столетий» (1953).
167
Граф Рихард Николаус фон Куденхове-Калерги (1894—1982) — австрийский писатель и политик, основатель пан-европейского движения. Его книга «Пан-Европа» получила мировую известность. В 1924 г. он начал издавать журнал «Пан-Европа»; в нем и в своих книгах выступал за создание европейского союза государств. В 1974 г. стал Генеральным секретарем основанного им Европейского парламентского союза.
168
Жюль Ромэн (псевдоним; наст. имя — Луи Фаригуль, 1885—1972) — французский писатель.
169
Карл Гуцков (1811—1878) — немецкий писатель и публицист, глава литературного течения 30—40-х годов «Молодая Германия».
170
Нюрнбергские законы о гражданстве и расе, принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., резко ограничивали гражданские права евреев.
171
Имеется в виду первая часть трилогии Э. Двингера (см. прим к с. 130 [прим.109]) «Немецкая страсть» — «Армия за колючей проволокой», где действие происходит в лагере немецких военнопленных в Сибири. Здесь, как и в некоторых других романах, Двингер описывает собственный опыт: во время Первой мировой войны он оказался в русском плену, а в гражданскую войну прошел всю Сибирь в составе армии генерала Колчака.
172
Буквально: «Для семита». Здесь пародируется название известного прусского ордена — «Pour le Mérite», «За доблесть».
173
«Иудейская война» — сочинение древнееврейского историка Иосифа Флавия (37 — после 100).
174
Во всех официальных зданиях стояли специальные деревянные стенды, на которых выставлялась газета «Штюрмер».
175
Юлиус Штрайхер (1885—1946) — нацистский политический деятель, издатель (с 1923 г.) «Штюрмера». С 1925 — гауляйтер Франконии.