Отто Менхен-Хельфен - История и культура гуннов
Пытаясь «ретранскрибировать» гуннские имена, помимо орфографии автора и возможности морфологического изменения, следует учесть еще три фактора. Во-первых, имена в наших источниках совершенно не обязательно те, которыми гунны называли себя. До того как восточные римляне вступили в контакт с гуннами, они слышали о них от готов. Они, должно быть, слышали много имен, произносимых готами и другими негуннами. Octar (Октар) – имя дяди Аттилы по отцовской линии – хороший пример модификаций, которые претерпело гуннское имя в ходе передачи с гуннского через латинский на греческий. У Иордана – Октар, у Сократа Οὔπταρος. Эти формы имеют параллель с Accila (Аксила) и Optila (Оптила). Восточные писатели называют остгота, убившего Валентиниана III, Accila (Аксила) или Occila (Оксила), Марцеллин Комит, Иордан и Иоанн Антиохийский – Optila[143]. Переход от – ct– к – pt– характерен для балканской латыни[144]. Возможно, Октар стал Оптаром-Уптаром.
Второй фактор, который следует иметь в виду, это тенденция поздних римских и византийских авторов изменять иностранные имена до тех пор, пока они не станут звучать как латинские и греческие. Таким образом Bagrat (Баграт) стал Pancratios (Панкратием). Имя лангобарда Дроктульфа появляется в латинской эпитафии в виде Дроктон. Временами имена переводились. Аммиан Марцеллин упоминает иберийского принца со странным именем Ультра. На самом деле принца звали Pîrān. Аммиан сделал из него πέραν, после чего перевел последнее слово на латынь.
Третья причина крайне осторожного отношения к транскрибированным гуннским именам заключается в обстоятельствах, при которых они дошли до нас. Собственные имена особенно подвержены искажению в манускриптах. В манускриптах Прокопия Οὐρβιβέντος вместо Урбс Ветус и Οὐρβισαλία вместо Урбс Сальвия. Маловероятно, что сам Прокопий ответствен за такие формы. Большинство фрагментов Приска находятся в собрании отрывков, составленном Константином Багрянородным (Порфирородным) в X в.
Все существующие кодексы не старше 1500 г. скопированы с одного, сгоревшего при пожаре 1671 г., уничтожившем большую часть библиотеки в Эскориале. Приск, например, называет шесть гуннских имен – это hapax legomena: Adamis, Basich, Eskam, Mamas, Kursich, Oebarsius. Последнее имя во всех манускриптах изображается как ὧηβάρσιον. Во фрагменте Приска, касающемся осады Ниша гуннами, который сохранился в единственном манускрипте X в., сказано, что город расположен ἐπὶ Δάνουβα. Ниш не был глухой деревней. Он был крупным городом, в котором сходилось несколько дорог. Приск не мог назвать реку «Дунай». Δάνουβα – вероятно, ошибка писца. Но какая это было река? Как правило, если название встречается в одном фрагменте труда одного автора, оно берется таким, какое есть. Но ведь идентичные названия во всех кодексах вовсе не обязательно правильные. Если бы персидский язык был столь же неизвестен, как гуннский, Ἀρταβίδης в Феофане Симокатта (так у автора. На самом деле Феофан – компиллятор Феофилакта Симокатта. – Пер.) III, 18, 9 никогда не было бы признано канцелярской ошибкой. *Ἀργαβίδης = Arghabad.
Полезны, хотя и не всегда, разные транскрипции одного имени. Так, имя командующего войсками во Фракии в 447 г. у Приска – Ὀρνιγίσϰλος, у Феофана – Ἀγάρσϰισλος, а в Chronicon Paschale – Ἀνάργισϰος. Какая из этих форм правильная? Ни одна, поскольку все они – искажение имени Арнигискл, Арнегискл и Ἀρνήγισϰλος, германское Арнегисл.
ЭтимологииВ царстве Аттилы говорили на многих языках. Его «скифские» подданные были выходцами из разных народов. Они говорили, писал Приск, помимо своих варварских языков, на гуннском или готском или, поскольку многие имели дело с западными римлянами, на латыни. Но никто не умел свободно объясняться по-гречески, кроме пленных из пограничных регионов с Фракией и Иллирией. Поэтому мы должны быть готовы встретить среди гуннских имен германские, латинские и, благодаря длительным и близким контактам с аланами, также иранские. Попытки определить все гуннские имена в одну лингвистическую группу заранее обречены на неудачу.
«Пусть ни один невежественный субъект, – писал Иордан, – не придирается к тому факту, что в племенах люди используют много имен, сарматы – из германских, а готы из гуннских». Тутизар был готом, а Рагнар – гунном, но первое имя – не готское, а второе – германское. Византийских генералов, которые в 493 г. сражались против исаврийцев, звали Апсикал, Гот, Сигизан и Золбан – они были командирами гуннских вспомогательных частей. Апсикал – не готское, а гуннское имя, Сигизан – возможно, германское. Мундий – человек, ведущий свой род от Аттилы, имел сына по имени Мауриций, его внук Теудимунд носил германское имя. Патриций, Ардавур и Герминирих были не римлянином, аланом и германцем, на что указывают их имена, а братьями, сыновьями Аспара и его готской супруги. В V–VI вв. таких случаев имелось великое множество. Иногда человек был известен под двумя именами на разных языках. Или его имя могло состоять из разноязычных элементов. Есть примеры того, что на первый взгляд представляется двойными именами, но на деле одна часть – это имя, другая – титул. Среди гуннских имен некоторые вполне могут быть обозначением титула. Полагаю, сейчас уже все согласны с тем, что титулы представителей степных народов не отражают национальность их носителей. Кан, каган или багатур – это мог быть представитель монголов, тюрков, булгар – кто угодно.
Имена дунайских булгар – наглядная иллюстрация ловушек, в которые может попасть исследователь, когда подходит к комплексным проблемам периода миграции, думая лишь об этимологии. Несмотря на непрекращающиеся попытки объяснить булгарские имена, предпринимаемые начиная с 30-х гг. XIX в., вряд ли найдется хотя бы одно, этимология которого установлена точно. И первый тому пример – само название Булгар – Bulgar. Что оно означает? Возможно, булгары – «смешанные люди»? Или «мятежники»? Пеллио был склонен к последней интерпретации, но считал возможным, что bulgar означает «les trouvers» (изобретатели). Тюркская этимология была решительно отвергнута Дечевым. Он предположил, что bulgar – это имя, данное аттильским гуннам гепидами и остготами, и счел его германским, означающим homo pugnax (человек воинственный. – Пер.). Другую нетюркскую этимологию предложил Керамопулос. Он считает, что Bulgarii – это burgaroi, римские наемники, размещенные в burgi вдоль limes. Не принимая эту этимологию, я бы хотел подчеркнуть, что во второй половине VI в. группа гуннов, нашедшая убежище в империи, была известна под именем fossatisii. Fossatum – военный лагерь.
В дополнение к объективным трудностям присутствуют и субъективные. Ученые, занимающиеся тюрками, склонны находить их везде. А германисты находят германцев в самых невероятных местах. Убежденный, что все протобулгары говорили по-тюркски, Немет предложил довольно-таки привлекательную тюркскую этимологию имени Asparuch. Другие тюркологи объясняют имя иначе, возможно не так убедительно. Теперь оказывается, что Asparuch – иранское имя. Валиди Тоган, очень эрудированный человек, правда иногда склонный к пантуркизму, произвел shogun, сино-японское chiang chün, «генерал», от Quarluq титула sagun. Прогерманские наклонности привели Шёнфельда к утверждению, вопреки хронологии, что мавры взяли имена вандалов.
Ввиду трудностей, связанных с изучением гуннских имен, – неточность, свойственная транскрипциям, морфологические изменения, которые должны были претерпеть многие имена, всегда присутствующая возможность готизации имен, ошибки в манускриптах, – нельзя не удивляться смелости, с которой ученые снова и снова пытаются решить проблему гуннского языка.
Хотя для историков, знакомых с трудами Франца Альхайма, следующие строки могут показаться излишними, я бы хотел отметить, почему решил воздержаться от обсуждения этимологий гуннских имен, которые он предлагал в десятках книг и статей.
Альтхайм считал, что в остраконах парфян и Пехлеви из Дура-Европоса нашел пять тюркских, a potiori гуннских имен. В 1953 г. он написал о своем открытии отдельную книгу (Das erste Auftreten der Hunnen), главу в другой книге, а также в венгерских и аргентинских периодических изданиях. Хеннинг показал, что эти гуннские имена обязаны своим существованием только невежеству Альтхайма, его незнанию языков, которые он пытался расшифровать. Чудесные гуннские имена Ärk Qapxan, Qumratyl или Kirtäl, Silil, Tarqānbäg и Topčak, в действительности Wrwd Msynk, «Orodes старший», kpškly, «обувщик», swlkly, «сапожник», tlkčyny, «охотник», и sap’n, «хозяин собак».
В «Истории гуннов» Альтхайм воспроизводит камень с надписью, утверждая, что он найден на Кубани, и посвящает ему целую главу. Разглядев в надписи греческое предложение, аланское прилагательное и тюркское слово, он делает далекоидущие выводы, касающиеся истории алфавита в царстве кидаритов и раннего распространения христианства среди гуннов. На самом деле надпись – это обычная галиматья, как и все остальные подделки, которые производил некий человек в Севастополе в начале этого века. Не зная языков, он копировал, всегда с небольшими искажениями, греческие предложения или стихи Гомера из какого-то элементарного учебника.