Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).
He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit;to glide — скользить; идти крадучись).
distinctly [dɪˈstɪŋktlɪ], atmosphere [ˈætməsfɪə], view [vju:]
Murilo did not reply. The whole affair had a distinctly unreal atmosphere. He felt as if he were watching the play of puppets, or as a disembodied ghost himself, impersonally viewing the actions of the living, his presence unseen and unsuspected.
He saw Petreus put his finger warningly to his lips, and nod to his fellow conspirators. The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders. The ape-man's position had not changed, as he sat with his back toward the door through which the men were gliding.
"They had the same idea you had (им пришла в голову та же мысль, что и тебе; to have/get an idea — придти к мысли)," Nabonidus was muttering at his ear (бормотал возле его уха Набонидус). "Only their reasons were patriotic rather than selfish (только их соображения были скорее патриотичны, нежели эгоистичны; reason — причина; соображение). Easy to gain access to my house, now that the dog is dead (теперь, когда пес мертв, легко получить доступ к моему дому). Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all (ах, какой шанс избавиться от их угроз раз и навсегда; to rid oneself of — избавиться от; once and for all — окончательно, раз и навсегда)! If I were sitting where Thak sits (если бы я сидел там, где сидит Так) — a leap to the wall — a tug on that rope (прыжок к стене — рывок за ту веревку) —»
reason [ˈri:zn], rather [ˈrɑ:ðə], menace [ˈmenɪs]
"They had the same idea you had," Nabonidus was muttering at his ear. "Only their reasons were patriotic rather than selfish. Easy to gain access to my house, now that the dog is dead. Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all! If I were sitting where Thak sits — a leap to the wall — a tug on that rope-"
Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber (Петреус легонько поставил одну ногу через порог = переступил одной ногой порог комнаты); his fellows were at his heels (его товарищи были = шли за ним по пятам; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.), their daggers glinting dully (с тускло сверкающими кинжалами). Suddenly Thak rose and wheeled toward him (вдруг Так встал и резко повернулся к нему; to rise — подниматься; вставать). The unexpected horror of his appearance (неожиданный ужас от его внешности), where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus (там, где = вместо которой они ожидали узреть ненавистное, но знакомое лицо Набонидуса; to think — думать; ожидать), wrought havoc with their nerves (произвел опустошение в их мужестве = посеял панику среди них;to work havoc — производить опустошение; nerve — нерв; сила духа, мужество), as the same spectacle had wrought upon Murilo (так же, как то же самое зрелище подействовало на Мурило; to work on — воздействовать на, влиять на). With a shriek Petreus recoiled (с воплем Петреус отпрянул), carrying his companions backward with him (увлекая с собой назад своих спутников; to carry — нести; увлекать за собой). They stumbled and floundered over each other (они толкались и спотыкались друг о друга; to stumble — спотыкаться; натыкаться;to flounder — барахтаться; спотыкаться); and in that instant Thak (и в этот момент Так), covering the distance in one prodigious, grotesque leap (преодолев расстояние одним очень большим, нелепым прыжком; to cover — покрывать; преодолевать), caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway (схватился и сильно дернул за толстый бархатный канат, который висел возле дверного проема; to catch — схватить; хвататься; to hang — висеть).
countenance [ˈkauntɪnəns], shriek [ʃri:k], prodigious [prəˈdɪʤəs]
Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber; his fellows were at his heels, their daggers glinting dully. Suddenly Thak rose and wheeled toward him. The unexpected horror of his appearance, where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus, wrought havoc with their nerves, as the same spectacle had wrought upon Murilo. With a shriek Petreus recoiled, carrying his companions backward with him. They stumbled and floundered over each other; and in that instant Thak, covering the distance in one prodigious, grotesque leap, caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway.
Instantly the curtains whipped back on either hand (тотчас по обе стороны юркнули назад шторы; to whip — сечь; юркнуть), leaving the door clear (оставляя свободным = освобождая дверной проем; clear — ясный; свободный), and down across it something flashed with a peculiar silvery blur (и по нему необычным серебристым пятном что-то мелькнуло; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть).
"He remembered (он вспомнил)!" Nabonidus was exulting (ликовал Набонидус). "The beast is half a man (этот зверь — уже почти человек; half — наполовину; почти, уже почти)! He had seen the doom performed (он видел, как исполняется приговор; doom — рок; судебное решение, приговор), and he remembered (и он запомнил)! Watch, now (смотрите, теперь)! Watch! Watch! (смотрите, смотрите)"
curtain [kə:tn], peculiar [pɪˈkju:lɪə], exult [ɪɡˈzʌlt]
Instantly the curtains whipped back on either hand, leaving the door clear, and down across it something flashed with a peculiar silvery blur.
"He remembered!" Nabonidus was exulting. "The beast is half a man! He had seen the doom performed, and he remembered! Watch, now! Watch! Watch!"
Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway (Мурило увидел, что это поперек дверного проема опустилась панель из толстого стекла; heavy — тяжелый; толстый; to fall — падать; опускаться). Through it he saw the pallid faces of the conspirators (сквозь нее он видел бледные лица заговорщиков). Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak (Петреус, выбросив руки, как будто чтобы отразить атаку Така; to ward off — отражать, отвращать /удар, опасность/), encountered the transparent barrier (натолкнулся на прозрачную преграду), and from his gestures, said something to his companions (и, /судя/ по его жестам, сказал что-то своим товарищам). Now that the curtains were drawn back (теперь, когда шторы были отдернуты; to draw back — отдергивать, раздвинуть /занавес/), the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists (люди в подземелье могли видеть все, что происходило в комнате, содержавшей националистов; to take place — происходить, иметь место). Completely unnerved (совершенно лишенные мужества; to unnerve — лишать присутствия духа, лишать мужества), these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered (они побежали через комнату к двери, через которую они, по-видимому, вошли), only to halt suddenly (лишь для того чтобы внезапно остановиться), as if stopped by an invisible wall (словно задержанные невидимой стеной; to stop — останавливаться; задерживать).
glass [ɡlɑ:s], transparent [trænsˈpærənt], gesture [ˈʤesʧə]
Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway. Through it he saw the pallid faces of the conspirators. Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak, encountered the transparent barrier, and from his gestures, said something to his companions. Now that the curtains were drawn back, the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists. Completely unnerved, these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered, only to halt suddenly, as if stopped by an invisible wall.
"The jerk of the rope sealed that chamber (рывок за канат загерметизировал комнату; to seal — ставить печать; запечатать; герметизировать)," laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "It is simple (это просто); the glass panels work in grooves in the doorways (стеклянные панели перемещаются по пазам в дверных проемах; to work — работать; передвигаться, перемещаться, выполняя обязанности, работу). Jerking the rope trips the spring that holds them (дергание каната отпускает защелку пружины, которая удерживает их; to trip — скакать; спускать собачку, отпускать защелку). They slide down and lock in place (они скользят вниз и фиксируются на месте; to lock — запирать; фиксировать, блокировать), and can only be worked from outside (и ими можно управлять лишь снаружи; to work — работать; приводить в действие, управлять). The glass is unbreakable (стекло небьющееся); a man with a mallet could not shatter it (человек молотком не смог бы разбить его; mallet — /деревянный/ молоток; киянка; to shatter — разбить вдребезги; раздробить). Ah (ах)!"
laugh [lɑ:f], unbreakable [ʌnˈbreɪkəbl], mallet [ˈmælɪt]
"The jerk of the rope sealed that chamber," laughed Nabonidus. "It is simple; the glass panels work in grooves in the doorways. Jerking the rope trips the spring that holds them. They slide down and lock in place, and can only be worked from outside. The glass is unbreakable; a man with a mallet could not shatter it. Ah!"
The trapped men were in a hysteria of fright (люди, пойманные в ловушку, были в истерии от страха); they ran wildly from one door to another (они дико бегали от одной двери к другой), beating vainly at the crystal walls (тщетно колотя по прозрачным стенам; crystal — кристаллический; прозрачный), shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside (исступленно грозя кулаками неумолимой черной фигуре, которая сидела на корточках снаружи; to shake one’s fist — трясти кулаком, грозить кулаком). Then one threw back his head, glared upward (потом один откинул назад голову, пристально посмотрел вверх; to throw back — откинуть назад), and began to scream, to judge from the working of his lips (и начал вопить = завопил, судя по подергиванию его губ), while he pointed toward the ceiling (показывая в сторону потолка).