Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
clumsy [ˈklʌmzɪ], nauseate [ˈnɔ:zɪeɪt], abyss [əˈbɪs], bestiality [ˌbestɪˈælɪtɪ]
There was something in the red murky eyes, something in the creature's clumsy posture, something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal. That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human. Murilo stood aghast as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity, and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled.
"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас; to charge — заряжать; нападать)? He could break this window with ease (он легко мог бы разбить это окно)."
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking (Мурило понял, что Конан считает зеркало окном, через которое они заглядывают).
"He does not see us (он не видит нас)," answered the priest (ответил жрец). "We are looking into the chamber above us (мы смотрим в комнату над нами). That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs (та дверь, которую сторожит Так, — это дверь на верхней площадке этой лестницы). It is simply an arrangement of mirrors (это просто система зеркал; arrangement — расположение; расстановка; система). Do you see those mirrors on the walls (ты видишь те зеркала на стенах)? They transmit the reflection of the room into these tubes (они передают отражение комнаты в эти трубки), down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror (по которым другие зеркала переносят его, чтобы наконец отразить его в увеличенном масштабе в этом большом зеркале; scale — шкала; масштаб)."
suppose [səˈpəuz], arrangement [əˈreɪnʤmənt], transmit [trænzˈmɪt]
"Surely he sees us," muttered Conan. "Why does he not charge us? He could break this window with ease."
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking.
"He does not see us," answered the priest. "We are looking into the chamber above us. That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs. It is simply an arrangement of mirrors. Do you see those mirrors on the walls? They transmit the reflection of the room into these tubes, down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror."
Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention (Мурило понял, что жрец, должно быть, на века опередил свое поколение, выполнив такое изобретение; to be ahead of — опережать; to perfect — совершенствовать; развивать, улучшать; выполнять, завершать, заканчивать); but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it (а Конан приписал это колдовству и больше не забивал себе этим голову; to put smth. down to smth. — приписывать что-л. чему-л., относить что-л. на чей-то счет; to trouble — беспокоить, тревожить).
"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon (я построил эти подземелья в качестве убежища, а заодно и подземной тюрьмы; refuge — убежище; прибежище;place of refuge — пристанище; as well as — так же как, а также; заодно и)," the priest was saying (говорил жрец). "There are times when I have taken refuge here (бывают времена = иногда я укрывался здесь; to take refuge — укрываться) and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent (и через эти зеркала наблюдал, как гибель постигала/обрушивалась на тех, кто искал меня со злым умыслом; doom — рок, судьба; гибель; кончина, смерть;to fall upon — нападать, обрушиваться; выпадать, доставаться; to seek — искать)."
"But why is Thak watching that door (но почему Так наблюдает за той дверью)?" demanded Murilo (спросил Мурило).
century [ˈsenʧərɪ], perfect [pəˈfekt], trouble [trʌbl], refuge [ˈrefju:ʤ]
Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention; but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it.
"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon," the priest was saying. "There are times when I have taken refuge here and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent."
"But why is Thak watching that door?" demanded Murilo.
"He must have heard the falling of the grating in the tunnel (он, наверное, услышал падение решетки в туннеле). It is connected with bells in the chambers above (она соединена с колокольчиками в покоях наверху). He knows someone is in the pits (он знает, что кто-то находится в подземельях), and he is waiting for him to come up the stairs (и он ждет, когда тот поднимется по лестнице). Oh, he has learned well the lessons I taught him (о, он хорошо выучил уроки, которым я его учил = которые я ему давал; to teach). He has seen what happened to men who come through that door (он видел, что случилось с людьми, которые пришли через эту дверь), when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me (когда я дергал за веревку, которая висит вон на той стене, и он ждет, чтобы скопировать меня = сделать, как я; to mimic — пародировать; копировать)."
"And while he waits, what are we to do (а пока он ждет, что делать нам)?" demanded Murilo.
lesson [lesn], taught [tɔ:t], mimic [ˈmɪmɪk]
"He must have heard the falling of the grating in the tunnel. It is connected with bells in the chambers above. He knows someone is in the pits, and he is waiting for him to come up the stairs. Oh, he has learned well the lessons I taught him. He has seen what happened to men who come through that door, when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me."
"And while he waits, what are we to do?" demanded Murilo.
"There is naught we can do, except watch him (нет ничего, что мы можем сделать = мы не можем сделать ничего, кроме как следить за ним). As long as he is in that chamber (пока он находится в этой комнате), we dare not ascend the stairs (мы не смеем подняться по лестнице). He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces (у него сила настоящей гориллы, и он мог бы легко разорвать нас на куски). But he does not need to exert his muscles (но ему нет нужды напрягать свои мускулы; to exert — приводить в действие; прилагать усилия); if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity (если мы откроем эту дверь, ему нужно лишь дернуть ту веревку и отправить нас в вечность; to blast — взрывать; сдуть)."
"How (каким образом)?"
"I bargained to help you escape (я договаривался о том, чтобы помочь вам выбраться; to bargain — торговаться; договориться)," answered the priest (ответил жрец); "not to betray my secrets (а не выдавать свои секреты)."
naught [nɔ:t], eternity [ɪˈtə:nɪtɪ], bargain [ˈbɑ:ɡɪn]
"There is naught we can do, except watch him. As long as he is in that chamber, we dare not ascend the stairs. He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces. But he does not need to exert his muscles; if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity."
"How?"
"I bargained to help you escape," answered the priest; "not to betray my secrets."
Murilo started to reply, then stiffened suddenly (Мурило начал отвечать, потом вдруг застыл). A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways (чья-то рука украдкой раздвинула шторы одного из дверных проемов; stealthy — незаметный, скрытый, тайный). Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe (между ними появилось смуглое лицо, сверкающие глаза которого угрожающе уставились на сидящую на корточках фигуру в алом одеянии).
"Petreus (Петреус)!" hissed Nabonidus (прошипел Набонидус). "Mitra, what a gathering of vultures this night is (Митра, какое сборище стервятников сегодня ночью)!"
The face remained framed between the parted curtains (лицо оставалось обрамленным раздвинутыми шторами). Over the intruder's shoulder other faces peered (через плечо незваного гостя заглядывали другие лица) — dark, thin faces, alight with sinister eagerness (смуглые, худые лица, светящиеся злым страстным пылом; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).
stealthy [ˈstelƟɪ], squat [skwɔt], eagerness [ˈi:ɡənɪs]
Murilo started to reply, then stiffened suddenly. A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways. Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe.
"Petreus!" hissed Nabonidus. "Mitra, what a gathering of vultures this night is!"
The face remained framed between the parted curtains. Over the intruder's shoulder other faces peered — dark, thin faces, alight with sinister eagerness.
"What do they here (что они тут делают)?" muttered Murilo (пробормотал Мурило), unconsciously lowering his voice (бессознательно понижая голос), although he knew they could not hear him (хотя он понимал, что они не могут услышать его; to know — знать; понимать).
"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest (да уж, что бы делали Петреус и его пылкие, юные националисты в доме Красного Жреца)?" laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy (посмотрите, с каким страстным желанием они смотрят на фигуру, которую они считают своим заклятым врагом; eager — страстно желающий, жаждущий; to think — думать; считать). They have fallen into your error (они впали в твое заблуждение = в то же заблуждение, что и ты; to fall into an error — впадать в ошибку/заблуждение); it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned (будет забавно увидеть их выражение лиц, когда они будут разочарованы; disillusioned — разочаровавшийся)."
although [ɔ:lˈðəu], error [ˈerə], disillusion [ˌdɪsɪˈlu:ʒn]
"What do they here?" muttered Murilo, unconsciously lowering his voice, although he knew they could not hear him.
"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest?" laughed Nabonidus. "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy. They have fallen into your error; it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned."
Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).
He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit;to glide — скользить; идти крадучись).