Мелвин Брэгг - Приключения английского языка
Среди других слов и выражений, впервые встретившихся в текстах Сэмюэла Мэтьюса и других жителей Сент-Китса, можно отметить How соте? (Почему? Как это так?); kackar или caca в значении «экскременты» (хотя есть еще древнеанглийское cachus, означающее «отхожее место или туалет»); bong и bang (ударять), ugly (злобный), pikni (ребенок), grande (большой) и palaver (беспокойство, суета; ссора).
Есть еще креольский французский. Для Дерека Уолкотта, лауреата Нобелевской премии по литературе за эпическую поэму «Омерос», действие которой разворачивается среди рыбаков на острове, основным родным языком был официальный английский, а «языком кухни и улицы» — креольский французский. В некоторых его произведениях эти два языка соприкасаются. Именно соприкосновение слов в сочетании с новой грамматикой и обращением к множеству корней делают креольский язык богатым источником как для историков и социологов, так и для лингвистов.
Исследователи, видимо, сходятся во мнении, что наиболее сложным среди стран Карибского бассейна является креольский язык Ямайки. Это частично связано с огромным количеством завезенных сюда африканцев, частично с тем, что многие из них бежали на возвышенности, где вскоре сложились языковые группы. Несмотря на главенство английского языка здесь сохранились следы испанского. Беглые рабы, к примеру, были известны как мароны, что является искажением испанского cimmaron — дикий, неукрощенный.
Словарный состав английского языка на Ямайке следовал устоявшейся английской традиции заимствовать отовсюду и у всех. От моряков он перенял berth (койка, спальное место на судне; позднее — должность) и cot (походная кровать). У испанцев он позаимствовал parasol (зонтик от солнца); испанское savvy, употреблявшееся на Сент-Китсе, стало на Ямайке sabi; sabi-so означает мудрость. Слово yard (загон, двор, площадка) применялось изначально в значении загона для негров — территории плантации, где жили рабы. Со временем значение понятия расширилось, охватив и дом, особенно в Кингстоне. Коренные жители неофициально называют этим словом весь остров, отсюда и прозвище уроженцев Ямайки — Yardie (ярди).
Иногда слово, по всей видимости, является калькой из одного из африканских языков. Big-eye (буквально «большой глаз») в значении «жадный, скупой» соответствует словам в языках ибо и тви. Как и в Африке, здесь есть boy-child и girl-child (буквально «мальчик-ребенок» и «девочка-ребенок»). Повторы вроде big-big (огромный, буквально «большой-большой») свойственны языку йоруба. Такие конструкции увлекают: poto-poto (очень скользкий), fluky-fluky (очень суетливый), batta-batta (многократно бить).
Есть также Carnabel Day в значении «масленица» (Пепельная среда, день покаяния); словом catspraddle в Тринидаде обозначается неудачное и унизительное падение; dumb-bread — тяжелый плоский хлеб (пита или чапати). Все это лексико-семантические кальки из западноафриканских языков, как и sweet mouth (льстить, ласкать слух, буквально «сладкий рот»); eye-water и cry-water (слезы, буквально «глаз-вода», «плач-вода») из языка йоруба; door-mouth (вход в здание, буквально «дверь-рот»).
От креольского языка Ямайки с элементами Ветхого Завета и под влиянием движения черного самосознания произошла раста. Раста использует I вместо креольского mi: me считается символом черного раболепия. I означает почтение и единство и широко распространено в разных областях: I-lect (диалект), I-cient (ancient, древний), I-men (Amen, аминь), I-nointed (anointed, помазанник), I-quality (equality, равенство). Словарный запас живет своей жизнью, и некоторые слова связаны с молодежной культурой: dreadlocks (дреды, косички), dub (бой барабана; сигарета), queen (девушка, подружка), Rasta man (последователь расты), sufferer (обитатель гетто), weed of wisdom (марихуана, «трава мудрости»). Встречается и забавная игра слов: Jah-mek-уа — Jamaica (дословно «Бог сделал здесь» — Ямайка); blindjaret или see-garet — cigarette (сигарета); higherstand — understand (понимать).
Креольский язык развивается. Среди новых слов есть, например, chi-chi man (мужчина-гомосексуалист). И старые слова не утратили выразительности, как, например, при использовании trouble (беспокоить, затруднять) в значении disturb (мешать, причинять беспокойство, вредить): Don’t trouble the woman’s children (He приставай к детям этой женщины), Don’t trouble my car (Не порть мою машину), что напоминает язык елизаветинской эпохи (the wind troubled the waters — ветер волновал воды) и старые диалекты, такие как камберлендский. Присутствие следов английских диалектов в вест-индских языках и американском негритянском диалекте довольно ощутим. Рискну предположить, что креольские языки ждет еще немало изменений, подтверждающих мудрость, согласно которой из старых ворованных фонарей вполне можно изготовить новые.
Сахар был наиболее активным стимулом работорговли, приведшим к возникновению пиджинов и креольских языков, а теперь сахар поможет нам закончить главу, избегая упоминаний о страданиях и сосредоточившись только на самом лучшем, что из всего этого вышло, то есть на сладком.
Слово molasses (патока, меласса) пришло из португальского языка. Слово syrup (сироп) уже было в употреблении, обозначая сахарные растворы, а теперь также использовалось в значении жидкого сырья при производственном процессе. Treacle (вязкая жидкость, патока, меласса) был средневековым термином, обозначавшим лекарственное соединение. Он тоже был экспроприирован.
В Вест-Индии из сахара производили алкоголь, которому из-за его опьяняющих свойств давали разнообразные названия вроде kill-devil (искусственная приманка, блесна), rumbullion и rumbustion (волнение, шум), одно из которых, вероятно, сократилось до «ром». Ром стал напитком моряков. Адмирал Вернон в 1740 году приказал разбавлять его водой, прежде чем давать команде. Адмирал носил сюртук из фая, и по названию этой ткани, grogram, матросы прозвали его Старым Грогом. Так появилось слово грог, обозначающее ром с водой. Слово groggy поначалу означало «пьяный» и позже приобрело более общее значение «неустойчивый, шаткий».
И по сей день, пусть и где-то в глубине, можно обнаружить архаичные английские выражения, как, например, предлог from на месте since (From I was a child I could do that — «Я с детства [буквально „с тех пор как был ребенком“] умел это»: в современном английском было бы не from, a since), и aks вместо ask (спрашивать, просить; в древнеанглийском ах), и cripsy вместо crispy (хрустящий). Все это заварено вместе с йорубой, ибо, испанским, французским, португальским и взбито в языковой коктейль такого же сложного состава, как любой другой язык на нашей планете.
Сдается мне, что самый лучший способ закончить главу — это пространная цитата из стихотворения мисс Лу под названием Bans a Killin. Мисс Лу[48], известная поэтесса и вдохновительница ямайских женщин и литераторов обоего пола, написала это стихотворение-протест в защиту ямайского диалекта от обычных для того времени нападок, заключавшихся в том, что это неприличный, неправильный английский язык, и, следовательно, его необходимо избегать. Мисс Лу отлично знала английскую литературу и вооружилась английскими диалектами. В этом стихотворении она прививает собственный диалект в самую сердцевину английского языка.
So yuh a de man me hear bout!
Ah yuh dem seh dah teck
Whole heap a English oat seh dat
yuh gwine kill dialed
Meek me get it straight, mas Charlie,
For me no quite understan
Yuh gwine kill all English dialee
Or jus Jamaica one?
Ef yuh dah equal up wid English
Language, den wha meek
Yuh gwine go feel inferior when
It come to dialec?
Ef yuh cyaan sing ‘Linstead Market’
An ‘Water come a me yeye’
Yuh wi haffi tap sing ‘Auld lang syne’
An ‘Comin through de rye’.
Dah language wehyuh proud a,
Wehyuh honour an respec —
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
Dat dem start fi try tun language
From de fourteen century —
Five hundred years gawn an dem got
More dialec dan we!
Yuh wi haffi kill de Lancashire,
De Yorkshire, de Cockney, D
e broad Scotch and de Irish brogue
Before yuh start kill me!
Yuh wi haffi get de Oxford Book
A English Verse, an tear
Out Chaucer; Burns, Lady Grizelle
An plenty a Shakespeare!
When yuh done kill ‘wit’an ‘humour’,
When yuh kill ‘variety’,
Yuh wi haffi fine a way fi kill
Originality!
An mine how yuh dah read dem English
Book deh ponyuh shelf,
For ef yuh drop a, hyuh mighta
Haffi kill yuhself!
Примерно так это выглядело бы на нормативном английском: